BMK的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BMK

博文

读普希金的两首诗

已有 3607 次阅读 2016-1-9 13:01 |系统分类:人文社科


在这个学期的泛读课上,凡保轩老师发给大家的阅读材料中有俄国的若干著名诗篇。泛读课排在下午一点多,我因为午休的关系,后半学期就没上,只在前半学期学了三、四篇。我的计划是背诵两到四篇,结果是背会了两篇。这两篇都是普希金的诗。一篇长些,名为К Керн(《致凯恩》),另一篇短些,是在中国最为传诵的Если жизнь тебя обманет(《假如生活欺骗了你》)。

同学们进入考试阶段,我进入准寒假状态,除了别的事儿以外,每天复习所学功课,重点温习这两篇诗。我要为它们写一篇博文。今天早上,我决定把背会的Если жизнь тебя обманет(《假如生活欺骗了你》)默写出来,因为根据我的经验,能否默写出来是检验能否真正背会的试金石。结果是:能够默写下来,但有若干错误。我把每一个错误之处都重新抄写,全文共抄写了三遍(不计重点词汇),在写这篇博文时,又发现了两处严重的错误,即把уныния(出现在第三行) уныло(这两个词是同根词,有沮丧、愁闷、忧郁等意思)写成了умыния 和 умыло.所以能够发现这两处错误,是写作博文中要推敲,在查字典过程中发现的。我反思了一下,之所以发生这样的错误,是因为我在读纸本前,先听了若干遍(大概有几十、上百遍)。听时发生了误会。在写作这篇博文的过程中,我给凡保轩老师打了电话,请教了个别词的重音,从诵读的角度来说,现在可以说是基本能够掌握了。这篇诗我没完整地读过中文本。刚才上网查了一下,觉得与原文相比,各家所译都不太如人意。这个问题放在ККерн(《致凯恩》)的部分再谈吧。

【附】Если жизнь тебя обманет(《假如生活欺骗了你》)原文:

Если жизнь тебя обманет,

Не печальсяне сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живёт;

Настоящее уныло:

Все мгновенновсе пройдёт;

Что пройдёт, то будет мило.

  К  Керн(致凯恩)据说是普希金诗歌中最为优美的一篇。据我的经验,这个说法近乎事实。我刚背会这首诗的时候,在家门口碰到同事周月亮教授,向他展示学习成绩,周教授认为我的进步很大。他解释说,我背诵这首诗比前一首,即莱蒙托夫的ПАРУС《帆》)要有味道。经过一年的学习,我当然会有些进步,但更重要的是,普希金的这首诗语言太美妙了。我在家里背诵的时候,我们家里的说,虽然听不懂意思,但觉得很美。2015年10月下旬,我在先秦文学与文献国际学术研讨会上插话评论美国普林斯顿大学东亚研究系主任、讲座(讲座名称省略)教授柯马丁(Martin Kern)发言时,曾以这篇诗歌为例,说明文学作品的形式(这里主要指的是语言形式)具有独立的审美价值。

     我学习俄语诗歌,主张原汁原味。即先不读中文的译文,读(首先是听)原文以体味其意。在写这篇博文之前,我上网搜了一下,觉得各家译文都有所不足,包括俄文翻译名家戈宝权的译本。

   以头两句为例:    

 Я по́мнию чу́дное мгнове́нье:
Передо мной яви́лась ты,

戈氏译作

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

而网上所见另一个译本则译为:

常记得那个美妙的瞬间,

你翩然出现在我的眼前。

我觉得可以译为:“记得那美妙的瞬间,你出现在我的眼前”。在俄文中,有一种无主语句,也就是说,句中不用主语,以第一人称动词形态即可表明动作的发出者是“我”,汉语中也有类似这样的语用习惯。网上的另译本有“常记得”字样,而原文句中并无意思为“经常”的词,全句也不隐含“经常”之意。第二句,俄文原文中ты(你)虽然出现在句末,这是俄语句法习惯使然,并无类似汉语的所谓“倒装”之意。网上另译本中出现的“翩然”一词,在原文中也是没有的,我觉得这种增字译法对诗意并无增光之添彩之处,完全可以不必。

我对诗歌翻译没有研究(我的研究主要是历史及文献方面的,赏析不是我的长项),以上只是一个俄国诗歌初步学习者的小感想,拿出来和大家共享,如果有行家愿意指点,十分欢迎。



【附】К  Керн(《致凯恩》)原文及译文

Я по́мнию чу́дное мгнове́нье:
  Передо мной яви́лась ты,
  Как мимолётное виде́нье,
  Как ге́ний чи́стой красоты́.


  В томле́ньях гру́сти безнаде́жной,
  В трево́гах шу́мной суеты́
  Звуча́л мне до́лго го́лос не́жный
  И сни́лись ми́лые черты́.


  Шли го́ды .Бурь поры́в мяте́жный
  Рассе́ял пре́жние мечты́ ,
  И я забы́л тво́й го́лос не́жный
  Твои́ небе́сные черты́


  В глуши́ ,во мра́ке заточе́нья
  Тяну́лись ти́хо дни мои
  Без божества́,без вдохнове́нья
  Без слёз,без жи́зни,без любви́.


  Душе́ наста́ло пробужде́нье
  И вот опя́ть яви́лась ты
  Как мимолётное виде́нье
  Как ге́ний чи́стой красоты́


  И се́рдце бъётся в упое́нье
  И для него воскре́сли вно́вь
  И божество́ и вдохнове́нье
  И жизнь ,и слёзы,и любо́вь.


   

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

在绝望的忧愁的折磨中,

在喧闹的虚幻的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年代过去了。狂暴的激情

驱散了往日的梦想,

于是我忘记了你温柔的声音,

还有你那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的岁月就那样静静地消逝,

失去了神往,失去了灵感,

失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱情。

如今灵魂已开始觉醒:

于是在我的面前又出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,

为了它一切又重新苏醒,

有了神往,有了灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

戈宝权译)

常记得那个美妙的瞬间,

你翩然出现在我的眼前。

仿佛倏忽即逝的幻影,

仿佛圣洁的美丽天仙。

当我忍受着喧嚣的困扰,

当我饱尝那绝望的忧患。

你甜润的声音在耳旁回荡,

你俏丽的面容令我梦绕情牵。

岁月如流,狂飙似的激情

驱散了往日的那些梦幻。

忘怀了你那甜润的声音,

忘却了你那娇美的容颜。

囚禁在荒凉黑暗的地方,

我曾经默默地度日如年。

没有神性,没有灵感,

没有眼泪、生命和爱恋。

灵魂现在开始苏醒了,

你又出现在我的眼前。

仿佛倏忽即逝的幻影,

仿佛圣洁的美丽天仙。

我的心儿啊,欢喜如狂

只因那一切又徐徐重现。

有了神性,有了灵感,

有了生命、眼泪和爱恋。

(网上搜得,无译者说明)

 




https://wap.sciencenet.cn/blog-531888-949212.html

上一篇:路遇俄国外教
下一篇:戏里戏外说历史
收藏 IP: 60.247.41.*| 热度|

8 李轻舟 姬扬 刘全慧 李竞 李伟钢 魏焱明 wangqinling qzw

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 20:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部