赵锋
英文修辞高峰会——Chapter16 语气的问题 (by 旋元佑)
2011-9-5 11:19
阅读:4829
标签:写作, 英语学习, 旋元佑

Chapter 16——语气的问题

语气(mood)在英文中是一种「真、假」口吻的表示方法。写作时如果不注意,很容易产生错误。

Ø  祈使句语气

语气方面最常犯的毛病是把祈使句误当成事实叙述,或者是祈使句和助动词混淆不清。例如:

1

Many Republican Senators were demanding that President Clinton was impeached. ()

那时许多共和党参议员都要求弹劾柯林顿总统。

从句意判断,说这句话的时候,柯林顿并未被弹劾,只是有 人要求要这么做。所以「柯林顿总统被弹劾」应该是祈使句的语气,不是事实叙述。上面这个句子中用到President Clinton "was" impeached,是将祈使句误当成事实叙述,也就是把「柯林顿总统被弹劾」说成已存在的事实。这和上文的「要求」之间就产生 冲突了。

Ø  祈使句语气和助动词的区分

上面这个例句应该如何修改?我们来看看可否用像should must之类的助动词,例如:

Many Republican Senators were demanding that President Clinton should be impeached.()

那时许多共和党参议员都要求柯林顿总统应该被弹劾。

加上助动词之后,should be...代表一种价値判断——「应该才对」。如果把上文的动词改成say,下文接should be就没有 问题:你可以「说」一件事情「应该」如何。但如果上文是 demand (要求),正确的说法是用祈使句语气,来表示「弹劾柯林顿总统」是一个期望、要求,尙未成真,但也不只是发表一下 意见而已。而祈使句语气不论什么时态都得用原形动词来表示:

Many Republican Senators were demanding that President Clinton be impeached.(正确)

Ø  祈使句语气的句型问题

另外,祈使句语气的句子,也要注意句型结构。像demand 这个动词,可以像上个例句,以that子句为受词。但它不能用在受词补语的句型(S+V+0+C),像下面的用法就是错误的:

2

The villagers demanded the oil refinery to pay adequate damages  ()

村民要求炼油厂支付足够的赔偿。

在这个句子中,动词是demanded,后面用the oil refinery 受词,用to pay adequate damages做补语。demand这个动词后面只能加一个受词,这个句子却使用了受词和补语两个元素,所以错了。应该改成只有一个受词的句型如下:

The villagers demanded that the oil refinery pay adequate damages.(正确)

这是用整个that子句当做demanded的受词,符合句型的要 求。不过要注意,句中的「支付赔偿」是村民的要求,还不是事 实,所以要用祈使句语气,使用原形动词pay。也有一些动词在两种句型中都可以使用,像require

3

The law requires all wage earners to declare their incomes for tax purposes.(正确)

法律要求所有薪资所得者要申报所得以供课税。

这是把require这个动词用在(S+V+O+C)的句型中。另外它也 可以用在(S+V+O)的句型中,例如:

The law requires that all wage earners declare their incomes for tax purposes.(正确)

这是直接用that子句做require的受词。不过,这样使用时要注意:「申报所得」是法律的规定,属于祈使句的语气,不是事实叙述,所以要用原形动词declare

Ø  假设法语气的问题

还有一些常犯的语气错误是在假设法语气方面。假设法语气首先要注意的是时间要弄清楚,例如:

4

Some of those pigeons would have arrived by now if there wasn't the thunderstorm that cut them off for two days.()

要不是因为那场暴风雨阻拦了两天,有些鸽子现在应该已经到了。

从后面的子句that cut them off for two days来看,暴风雨的时间应该是在过去(cut的时态是过去式)过去时间的假设法语气,应该用过去完成式来表示,例句中却用过去式的wasn't,这 就是把时间弄混了。同时,there wasn't...的句型也和后面的the thunderstorm有冲突(there be...的句型,后面的主词通常不该有定冠词the )。所以可修改一下句型,并修正假设法语气的表达方式,成为:

Some of those pigeons would have arrived by now if it had not been for the thunderstorm that cut them off for two days.(正确)

用过去完成式是为了表达过去时间的假设法语气。另外从属子句中也可以省略连接词if,用倒装句来取代

Some of those pigeons would have arrived by now had it not been for the thunderstorm that cut them off for two days.(正确)

再举个情况类似的例子:

5

If I could spend half as much time reading as to watch TV, I would have graduated a lot sooner.()

我当初花在读书上的时间要是有看电视时间的一半,老早就毕业了

从主要子句I would have graduated a lot sooner来看,这个句 子的时间应该在过去(would have graduated是过去时间的假设法 语气,a lot sooner是表示过去时间的时间副词)。因而在if子句 中的时间也应该是过去时间才对。同样是过去时间的假设法语 气,所以if子句中的动词也应该用过去完成式had spent,而不 是用could spend。另外,比较级的句型必须对称,原句中的 readingto watch TV却不对称,所以应修改如下:

If I had spent half as much time reading as I did watching TV, I would have graduated a lot sooner.(正确)

句中的动词had spent表示过去时间的假设法语气。后面用I did与其对称,同时不用假设法语气,而是用事实语气(花时间看书是假的,所以用假设法语气I had spent 看电视则是真的, 所以用事实语气I did )

Ø  未来时间与假设法语气

如前所述,假设法语气是一种「真、假」的表达方式。现在或过去的事情,真、假比较容易判断。未来的事情因为还没有发生,真、假不是那么明显,语气也就比较不容易判断,所以在描述未来事情时要特别注意语气的问题。这可从几种情形来了解。

第一种情形严格说来不能算是假设法语气,应该说是事实语气。未来的事情,如果发生的可能性很高,那么放在表示条件的副词子句中时,要当做既定事实看待。例如:

6

The rhino can be very dangerous if it were to be provoked.()

如果犀牛被激怒,会很有危险性。

「犀牛被激怒」是一件颇有可能发生的事情。「如果犀牛被激怒」这个子句就不该使用假设法语气,而必须当做「真正发生了这种事」来看待,也就是使用表达事实的现在式来表示:

The rhino can be very dangerous if it is provoked.(正确)

下个例句的情形差不多:

7

The young man bought the diamond ring that the woman insisted on if his proposal were to be considered seriously.(.)

这个年轻人买了钻戒。女方坚持说,如果要认真考虑他的求婚的 话,非得要钻戒不可。

boughtinsisted这两个动词来看,这个句子是过去的时间。从句子内容来看,既然钻戒买了,条件符合了,那么女方真的要认真考虑男方的求婚。所以,if子句中「如果要认真考虑他的求婚」一事并非不可能,因此也就不该使用假设法语气。句子是过去的时间,但说到的是以后的事,可以用was to来表示,仍属于事实语气。

The young man bought the diamond ring that the woman insisted on if his proposal was to be considered seriously.(正确)

另一种情形,是说一件未来的事情,发生的机会不大,然而万一发生的话又会如何。这时在条件子句中通常要用到助动词 should来表示:

Could the use of CFC's be allowed to continue, the ozone layer could be depleted beyond repair.()

万一氟氯碳获准继续使用,臭氧层可能被损耗到无法修复的地步。

这个句子错在句首的助动词用错,把Could改成Should就行 了。蒙特娄公约签定后,世界各国已经同意禁止使用氟氯碳化物 以防止臭氧层遭到破坏,所以氟氯碳获准继续使用的机会非常小。但公约并非就是万无一失,氟氯碳在将来也不是完全没有获准继续使用的可能。像这种极小的机会就可以用should来表示:

Should the use of CFC's be allowed to continue, the ozone layer could be depleted beyond repair.(正确)

这种句型是省略连接词if的倒装句。如果不省略就会成为:

II the use of CFC's should be allowed to continue, the ozone layer could be depleted beyond repair.(正确)

最后一种情形才是最典型的假设法语气。即使在未来也不可 能发生的事情,放在条件子句中,要用假设法语气的were to 表示:

9

If mankind should die out tomorrow, would chimps rule the world as the most intelligent species?(不佳)

如果人类明天就绝种了,黑猩猩会不会是最聪明的生物来统治世 界?

「人类明天就绝种」这件事应该是毫无可能,所以上句中用 should die out来表示这件事就有失精确。像这类与事实相反的未来假设应该用were to来表示:

If mankind were to die out tomorrow, would chimps rule the world as the most intelligent species?(正确)

中文没有语气问题,所以碰到英文的语气变化时,许多人会觉得太复杂不易了解。基本上,判断语气的问题要先想这句话是真的还是假的。如果与事实相反,就要用假设法语气。如果是说一种期望、命令,就要用祈使句语气。了解语气是一种真、假的表示方式,以此为出发点就比较不会出错。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自赵锋科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-500800-483112.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:1
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?