Chapter 16——语气的问题
语气(mood)在英文中是一种「真、假」口吻的表示方法。写作时如果不注意,很容易产生错误。
Ø 祈使句语气
语气方面最常犯的毛病是把祈使句误当成事实叙述,或者是祈使句和助动词混淆不清。例如:
例1
Many Republican Senators were demanding that President Clinton was impeached. (误)
那时许多共和党参议员都要求弹劾柯林顿总统。
从句意判断,说这句话的时候,柯林顿并未被弹劾,只是有 人要求要这么做。所以「柯林顿总统被弹劾」应该是祈使句的语气,不是事实叙述。上面这个句子中用到President Clinton "was" impeached,是将祈使句误当成事实叙述,也就是把「柯林顿总统被弹劾」说成已存在的事实。这和上文的「要求」之间就产生 冲突了。
Ø 祈使句语气和助动词的区分
上面这个例句应该如何修改?我们来看看可否用像should, must之类的助动词,例如:
Many Republican Senators were demanding that President Clinton should be impeached.(误)
那时许多共和党参议员都要求柯林顿总统应该被弹劾。
加上助动词之后,should be...代表一种价値判断——「应该 …才对」。如果把上文的动词改成say,下文接should be就没有 问题:你可以「说」一件事情「应该」如何。但如果上文是 demand (要求),正确的说法是用祈使句语气,来表示「弹劾柯林顿总统」是一个期望、要求,尙未成真,但也不只是发表一下 意见而已。而祈使句语气不论什么时态都得用原形动词来表示:
Many Republican Senators were demanding that President Clinton be impeached.(正确)
Ø 祈使句语气的句型问题
另外,祈使句语气的句子,也要注意句型结构。像demand 这个动词,可以像上个例句,以that子句为受词。但它不能用在受词补语的句型(S+V+0+C),像下面的用法就是错误的:
例2
The villagers demanded the oil refinery to pay adequate damages (误)
村民要求炼油厂支付足够的赔偿。
在这个句子中,动词是demanded,后面用the oil refinery做 受词,用to pay adequate damages做补语。demand这个动词后面只能加一个受词,这个句子却使用了受词和补语两个元素,所以错了。应该改成只有一个受词的句型如下:
The villagers demanded that the oil refinery pay adequate damages.(正确)
这是用整个that子句当做demanded的受词,符合句型的要 求。不过要注意,句中的「支付赔偿」是村民的要求,还不是事 实,所以要用祈使句语气,使用原形动词pay。也有一些动词在两种句型中都可以使用,像require :
例3
The law requires all wage earners to declare their incomes for tax purposes.(正确)
法律要求所有薪资所得者要申报所得以供课税。
这是把require这个动词用在(S+V+O+C)的句型中。另外它也 可以用在(S+V+O)的句型中,例如:
The law requires that all wage earners declare their incomes for tax purposes.(正确)
这是直接用that子句做require的受词。不过,这样使用时要注意:「申报所得」是法律的规定,属于祈使句的语气,不是事实叙述,所以要用原形动词declare。
Ø 假设法语气的问题
还有一些常犯的语气错误是在假设法语气方面。假设法语气首先要注意的是时间要弄清楚,例如:
例4
Some of those pigeons would have arrived by now if there wasn't the thunderstorm that cut them off for two days.(误)
要不是因为那场暴风雨阻拦了两天,有些鸽子现在应该已经到了。
从后面的子句that cut them off for two days来看,暴风雨的时间应该是在过去(cut的时态是过去式)。过去时间的假设法语气,应该用过去完成式来表示,例句中却用过去式的wasn't,这 就是把时间弄混了。同时,there wasn't...的句型也和后面的the thunderstorm有冲突(there be...的句型,后面的主词通常不该有定冠词the )。所以可修改一下句型,并修正假设法语气的表达方式,成为:
Some of those pigeons would have arrived by now if it had not been for the thunderstorm that cut them off for two days.(正确)
用过去完成式是为了表达过去时间的假设法语气。另外从属子句中也可以省略连接词if,用倒装句来取代:
Some of those pigeons would have arrived by now had it not been for the thunderstorm that cut them off for two days.(正确)
再举个情况类似的例子:
例5
If I could spend half as much time reading as to watch TV, I would have graduated a lot sooner.(误)
我当初花在读书上的时间要是有看电视时间的一半,老早就毕业了 。
从主要子句I would have graduated a lot sooner来看,这个句 子的时间应该在过去(would have graduated是过去时间的假设法 语气,a lot sooner是表示过去时间的时间副词)。因而在if子句 中的时间也应该是过去时间才对。同样是过去时间的假设法语 气,所以if子句中的动词也应该用过去完成式had spent,而不 是用could spend。另外,比较级的句型必须对称,原句中的 reading和to watch TV却不对称,所以应修改如下:
If I had spent half as much time reading as I did watching TV, I would have graduated a lot sooner.(正确)
句中的动词had spent表示过去时间的假设法语气。后面用I did与其对称,同时不用假设法语气,而是用事实语气(花时间看书是假的,所以用假设法语气I had spent ;看电视则是真的, 所以用事实语气I did )。
Ø 未来时间与假设法语气
如前所述,假设法语气是一种「真、假」的表达方式。现在或过去的事情,真、假比较容易判断。未来的事情因为还没有发生,真、假不是那么明显,语气也就比较不容易判断,所以在描述未来事情时要特别注意语气的问题。这可从几种情形来了解。
第一种情形严格说来不能算是假设法语气,应该说是事实语气。未来的事情,如果发生的可能性很高,那么放在表示条件的副词子句中时,要当做既定事实看待。例如:
例6
The rhino can be very dangerous if it were to be provoked.(误)
如果犀牛被激怒,会很有危险性。
「犀牛被激怒」是一件颇有可能发生的事情。「如果犀牛被激怒」这个子句就不该使用假设法语气,而必须当做「真正发生了这种事」来看待,也就是使用表达事实的现在式来表示:
The rhino can be very dangerous if it is provoked.(正确)
下个例句的情形差不多:
例7
The young man bought the diamond ring that the woman insisted on if his proposal were to be considered seriously.(误.)
这个年轻人买了钻戒。女方坚持说,如果要认真考虑他的求婚的 话,非得要钻戒不可。
从bought和insisted这两个动词来看,这个句子是过去的时间。从句子内容来看,既然钻戒买了,条件符合了,那么女方真的要认真考虑男方的求婚。所以,if子句中「如果要认真考虑他的求婚」一事并非不可能,因此也就不该使用假设法语气。句子是过去的时间,但说到的是以后的事,可以用was to来表示,仍属于事实语气。
The young man bought the diamond ring that the woman insisted on if his proposal was to be considered seriously.(正确)
另一种情形,是说一件未来的事情,发生的机会不大,然而万一发生的话又会如何。这时在条件子句中通常要用到助动词 should来表示:
Could the use of CFC's be allowed to continue, the ozone layer could be depleted beyond repair.(误)
万一氟氯碳获准继续使用,臭氧层可能被损耗到无法修复的地步。
这个句子错在句首的助动词用错,把Could改成Should就行 了。蒙特娄公约签定后,世界各国已经同意禁止使用氟氯碳化物 以防止臭氧层遭到破坏,所以氟氯碳获准继续使用的机会非常小。但公约并非就是万无一失,氟氯碳在将来也不是完全没有获准继续使用的可能。像这种极小的机会就可以用should来表示:
Should the use of CFC's be allowed to continue, the ozone layer could be depleted beyond repair.(正确)
这种句型是省略连接词if的倒装句。如果不省略就会成为:
II the use of CFC's should be allowed to continue, the ozone layer could be depleted beyond repair.(正确)
最后一种情形才是最典型的假设法语气。即使在未来也不可 能发生的事情,放在条件子句中,要用假设法语气的were to来 表示:
例9
If mankind should die out tomorrow, would chimps rule the world as the most intelligent species?(不佳)
如果人类明天就绝种了,黑猩猩会不会是最聪明的生物来统治世 界?
「人类明天就绝种」这件事应该是毫无可能,所以上句中用 should die out来表示这件事就有失精确。像这类与事实相反的未来假设应该用were to来表示:
If mankind were to die out tomorrow, would chimps rule the world as the most intelligent species?(正确)
中文没有语气问题,所以碰到英文的语气变化时,许多人会觉得太复杂不易了解。基本上,判断语气的问题要先想这句话是真的还是假的。如果与事实相反,就要用假设法语气。如果是说一种期望、命令,就要用祈使句语气。了解语气是一种真、假的表示方式,以此为出发点就比较不会出错。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自赵锋科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-500800-483112.html?mobile=1
收藏