卢伯恩斯顿教授再次确认其指控的真实性
2011-8-22 12:42
阅读:7472
标签:抄袭, 剽窃, 方舟子, 公开信, 卢伯恩斯顿
寻正
方舟子,这一次好象不好赖啊。
Dear Valerie Wu,(亲爱的Valerie Wu)
1) The letter is real. I have appended it to this email. You will be receiving
another response to Dr. Fang shortly that expands on my concerns.
(那封公开信是真实的。我在此邮件中附上该信。你不久还会接收到另一封我致方博士的信,进一步表达我的关注。)
2) I have accused Dr. Fang of plagiarism and copyright infringement in several
public letters that Dr. Fang has received copies of. If he says otherwise, he
is lying.
(我在一系列的公开信中指责方博士剽窃与侵犯版权,方博士都接收到了。如果他的说法与之相异,则是他在撒谎。)
3) If Mr. Fang were merely citing the source of an idea, then he would be
correct in asserting that he does not need my permission, nor the publisher of
my book chapter (Oxford University Press). But Dr. Fang did not just cite my
ideas: he copied, almost verbatim, half-a-dozen paragraphs from my chapter in
writing his article, and the material from my chapter constitutes at least half
of his article. Using this much of someone else's material without their
explicit permission is not allowed by any publisher of which I am aware, nor
any educational institution, and this is true whether Dr. Fang actually
translated my words directly, or merely reworded such a substantial amount of
my argument and its examples. Moreover, Mr. Fang cannot use the excuse of
relying on "Fair Use", since he personally is paid by his non-profit
organization to write his blog and books, and therefore profits from his unfair
borrowing of other people's material.
(如果方先生仅仅是引用一个观点,当然他说不必获得我及含有我的章节的书的出版商(牛津大学出版社)的授权就是正确的。但方博士不仅仅引用我的观点:在写他的文章时,他几乎是逐字照抄地复制了我的章节中的六段话,来自我的章节的文字起码占据了他文章内容的一半以上。没有明确授权而抄录这么多的内容不为我所知道的任何出版商与教育机构所允许,这不论方博士是直接翻译我的原文语言,还是仅仅大量复述我的论证及例证都成立。此外,方先生使用“合理使用”的借口不能成立,因为他写博文与书从他的非盈利机构获利,因此是不合理地借用他人作品而获利。)
4) Yes, you may translate and post my original letter, as well as the
additional letters you will be receiving shortly. Indeed, I grant this
right to translate my letters into Chinese to anyone who wishes to do so, with
the sole proviso that the translation be complete and accurate. The more
people who have access to the entire controversy and the more translation
versions there are to compare, the better the issues can be decided.
(是的,你可以翻译并转载我的原公开信,以及你还会在不久收到的更多的公开信。实际上,我给任何想译我的公开信为中文的人此项授权,条件是保证翻译全面准确。越多的人能接触到这个争议的内容,越多的不同翻译版本可供比较参阅,越有利于评估这些问题。)
Many thanks for your interest in this problem.
(非常感谢你对这个问题的关注。)
Sincerely,(诚挚地)Bob Root-Bernstein(鲍勃*卢伯恩斯顿)
相关专题:方舟子被指抄袭
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自廖俊林科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-460310-478241.html?mobile=1
收藏
当前推荐数:10
推荐到博客首页
网友评论3 条评论