也谈地名的由来
黄安年文 黄安年的博客/2013年8月7日发布
无论是中国还是美国,地名的由来涉及地理学、历史学、社会学、历史地理学、移民史学。其中的学术内涵不言而喻,从学术和科学性的角度来考虑,如果这类题目有从事人文社会科学的对口专家来参加撰写或者评论,那就不仅仅限于如赵斌博主所言的“该文不是追溯外国地名中文译名由来的技术论文,纯粹是针对有趣的地名有感而发”(《外语地名汉语译名拾趣:由“旧金山”的地名翻译想到的》精选已有 6366 次阅读2013-8-6 13:44)。我对赵斌博主撰写此类博文深表谢意,编辑部置顶的意图恐怕旨在增加趣味性,不过话说回来,行行有状元,行行有专家,我们的科学网博主和评论队伍的知识结构还真的需要充实和调整,尤其需要增加显然薄弱的环节。
以美国而论,许多地名是和美国移民史和美国建国初期历史发展进程有关的。如赵斌博主谈到的“旧金山”的地名翻译,我们知道19世纪初,还没有旧金山这个地名,1848年初在旧金山附近发现金矿,而大批来自广东地区的华工开始进入该地区,旧金山的由来显然和1848年淘金热和大批华工对该地区的开发有关,所以赵文说“19世纪,这里是美国淘金热的中心地区”,改为19世纪40年代末或19世纪中期,这里是美国淘金热的中心地区,较为符合实际,因为在此以前没有淘金热,也没有大批华工进入,谈何旧金山的由来。
赵斌博文中有很长一段叙述纽约的由来和变化,他说:“其实,有New这个字眼的,有时候是可以看出一些殖民地的色彩来的。殖民者入侵一个地区后,喜欢将那个地名改为与母国的城市一样的名字,而为了便以区分,就在前面加个New。我们前面刚刚讨论的纽约,在历史上的译名曾经有“新阿母斯特丹”(New Amsterdam,纽约1625-1664年间的旧称,当时为荷兰殖民地)和“新尼德兰”(NewNetherland,1614年至1674年荷兰在北美洲东部设立的殖民地,其地域大致包括今日美国的纽约州、康涅狄格州、新泽西州和特拉华州部分地区),1673年,荷兰人再度收复此殖民地,又把这里重新命名为“新奥兰治”(New Orange),最后在1674年,此殖民地永久地被割让给英国后,名字才又改回“纽约”并沿用至今。”
不过,在我国历史学界一般认定纽约成为英属殖民地的时间是1664年,至于荷兰人怎么称呼对于纽约并无影响。(见李剑鸣:《美国的奠基时代,1585-1775》,第137-139页,人民出版社,2002;刘绪贻、李世洞主编:《美国研究词典》第673-674页,中国社会科学出版社2002年;黄安年:《美国的崛起》第54-55页,中国社会科学出版社,1992年)其要意是:1664年荷兰总督将新阿姆斯特丹交给英国,为纪念约克公爵(后来的英王詹姆斯二世),将其改称为纽约,意为约克的新领地。如果不突出这一点,人们恐怕还是不明白为什么叫NEW YORK呢,至于中文译名为何不称新约克而称纽约,这里有个地名的约定俗成的不成文规范。
顺便提及,我们在使用地名的中文译名时,还在1984年中国大百科全书出版社就编辑出版了两卷本的《世界地名录》,2896页16开本,作为译名统一的依据了。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自黄安年科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-415-714787.html?mobile=1
收藏