刘进平
术语汉译英错误的根源
2024-5-29 10:57
阅读:1172

李亚舒和徐树德《术语翻译新论:找译译法翻译理论与实务》提到,很多术语英译错误在于,在译语中已存在与原语术语对应的译语术语的情况下,不是从译语中寻找对应的译语术语,而是“创译”,很多情况下是不地道,甚至不正确的。书中举了若干例子,如“法定代表人”按照字面意思译为legal representative是错误的,而从原语中找到的对应术语是 managing agent, corporate officer和chief executive officer,才是正确的。再如“非物质文化遗产”译为是non-material cultural heritage, immaterial cultural heritage, non-substantial cultural heritage错误的,正确的应当是intangible cultural heritage。“钢材”译为steel, steel material(s), steel product(s)错误的,正确的“轧制钢材”是 rolled finished products,“钢材”应当是finished products。“吨”不应当是ton,应当是metric ton和tonne。

我自己熟悉的领域也存在大量的术语误译,特别是利用百度翻译等翻译出的论文摘要等错误尤多,几乎每次审稿都能碰到。其根源在于不熟悉译语(英语)专业文献,过份依赖机器翻译就会导致误译。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自刘进平科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-1436067.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:19
推荐到博客首页
网友评论2 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?