||
易绵竹,等.工程语言学.上海外语教育出版社2007.3.
20世纪初期,苏联的特洛扬斯基(п)就曾提出机器翻译的设想。仅采用了词典匹配的方式。美国乔治敦大学(Georgetown Univ)1954年1月7日进行了第一次俄英机器翻译。1954年9月苏联学者潘诺夫(д. Ю. панов)撰文“借助机器从一种语言到另一种语言的翻译:关于第一次成功实验的报告”
1960s,梅里丘克И.A.Meдьчyk《文本ó意思》Mодель СмыслóTekcт 简称MCT。分别于1974、1999出版。
深受法国数学的影响,曾撰写《普通词法学纲要》但由于缺乏理论阐释,未能出版。与卓尔科夫斯基合作。而后阿普列相继承和发展。MCT模拟的是说话人的语言能力,并非语言行为,是Chomsky语言学的自然发展。
理论假设:“自然语言是一种特殊的转换器,它将给定的意思加工转换成相应的文本,并将给定的文本加工转换成相应的意思(梅里丘克1999)”
法国会议http://mtt2003.linguist.jussieu.fr 把MCT的特色概括为:
(1) 将语言作为意思-文本(声音)之间的对应关系进行模拟
(2) 词库的中心位置
(3) 语义优先于句法
(4) 在句法中采用依存表示法
分为语义模块、句法模块和形态模块。
语义表达式、深层句法表达式、语义表达式到深层句法表达式序列相互转化
因此,需要建议一种通用语义语言。提出了3条原则:意义的原子构造;意思原子组合的结构化;区分意思原子的不同逻辑类型
语义型语法СeГ理论:
目标:基于计算机用户的知识和查询并借助智能系统的程序,实现对新知识的输入、加工与输出。
基本假设:初始意思只包含在可能是独立的专用语中,如果某个词不是专用语则不承载任何意思;整个文本的意思取决于真值条件,如果意思为假则该文本包含某种矛盾。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-6-2 20:06
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社