毕桥分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biqiao

博文

来自心怿的诗 (2-160)

已有 1415 次阅读 2018-8-11 19:17 |个人分类:fiction|系统分类:海外观察| sci

发生了什么?我大为惊讶。我手摸腰间,是一块比较硬的地方在振动,猛然想起蓝天石来。

 

当初地下蓝族酋长苍老少年送我蓝天石时,为了保证石头安全,我干脆也运用搬运术把它搬到了我的腰部能量带中,时间长了,我竟然忘记了。

 

没想到蓝天石在这里出现了感应,这说明什么呢?我顿时来了兴趣,手势一挥,小队就朝虎耳朵攀登而去。

 

一路上,萍萍告诉我,她的头有点昏,天目穴处老是隐隐作跳。

 

起初我还当心她的癌症问题,可是不久杨光和安娜也抱怨头部昏沉,耳鸣增大,再问其他人有没有类似感觉,他们都点点头,我就推测这都和气场的变异和蓝天石的振动有关联。

 

我给大家提气道:“没事,尽管放松,进入宇宙共振功能态,极有可能是一种强气场作用,帮你们打通经络穴道。”

 

山岳越盘越高,虎耳越来越近,树木越来越密集,气场越来越变幻莫测。

 

 蓝色妹小声道:“虎耳到了,这条小路在学院里称着“杀戮”,小路的左拐尽头有一座宫殿,因为气息太过于古怪,很少有学生愿意上这里来。

What happened? I was amazed. When I touched my waist, it was a hard place to vibrate, and I suddenly remembered the blue sky stone.


When the underground blues old juvenile chief sent me the blue sky stone, in order to ensure the safety of the stone, I simply used the handling ability to move it to my waist energy band. After a long time, I forgot.


I didn't expect the blue sky stone to be inductive here. What does this mean? I suddenly came to the interest, and with a gesture, the team climbed towards the tiger's ear.


Along the way, Ping Ping told me that her head was a little faint, and the Tianmu acupoint always jumped.


At first I was also concerned about her cancer problem, but soon Shine and Anna also complained that the head was dizzy, the tinnitus increased, and I asked other people if they had similar feelings. They all nodded. I guessed that this is related to the variation of the qi field and the vibration of the blue sky stone.


I cheered to everybody up: "Nothing, even if you relax, enter the cosmic resonance function, it is very likely to be a strong qi field to help you get through the meridians."


The higher the mountain is, the closer the tiger's ear is, the more dense the trees are, and the more and more unpredictable for qi field.


The Blue sister whispered: "The tiger's ear is here. This path is called "killing" in the college. There is a palace at the end of the left turn of the path. Because the atmosphere is too weird, few students were willing to come here."

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-376898-1128709.html

上一篇:来自心怿的诗 (2-159)
下一篇:来自心怿的诗 (2-161)
收藏 IP: 99.249.68.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 18:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部