陈昌春
漫漫自由路——不屈的曼德拉、自由的曼德拉、不朽的曼德拉
2013-12-14 23:58
阅读:6091
标签:自由

本帖想表达的,除了Freedom,还是Freedom。

向Freedom的不屈捍卫者曼德拉致敬,同时向Freedom致敬!

借用裴多菲的不朽诗句献给不朽的曼德拉:


                        Motto

               Sander Petrofi(匈牙利诗人裴多菲)


该诗匈牙利原文全文如下

Szabadság,szerelem! ( 自由与爱情! )

E kett kell nekem,( 我都为之倾心。)

Szerelmemért f?láldozom ( 为了爱情,)

Az életet,( 我宁愿牺牲生命; )

Szabadságért f?láldozom( 为了自由,)

Szerelmemet. ( 我宁愿牺牲爱情。


该诗德文全文如下:

Wahlspruch( 格言、座右铭)

Das leben ist mir wert( 生命是有价值的) ,

Die Liebe noch viel mehr( 爱情的价值更多) :

Doch für die Freiheit geb’( 但为了自由)

Ich beide gerne her( 我两者都乐意交出) !


该诗英文全文如下:

         All other things above

             Are liberty and love;

Life would I gladly tender

For love : yet joyfully

Would love itself surrender

For liberty.

 

Version 1                                              Version 2

自由,爱情                           生命诚可贵,爱情价更高。

我的全部憧憬!                       若为自由故,二者皆可抛。

作为爱情的代价我不惜                                 ——殷夫译

付出生命,

但为了自由啊,我甘愿

付出爱情。    

          ——飞白译

注:裴多菲诗作匈牙利文原作与德文版取自期刊论文《裴多菲《爱情,自由》诗殷夫版翻译研究》(见附件裴多菲《爱情,自由》诗殷夫版翻译研究.pdf),裴多菲诗作英文版与翻译取自科学网孙迎春先生主页:http://blog.sciencenet.cn/blog-39350-218827.html



《漫漫自由路》中文翻译版下载链接:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1663306154&uk=3257950846&fid=7647159

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自陈昌春科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-350729-749854.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:1
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?