有些汉字,集迥然不同乃至针锋相对的含义于一身,深得辩证法之逆传(时间箭头倒转)。肇始自黑格尔的辩证法在我的眼中与老庄学说貌离神合。我见到一份材料称,这就是汉语的妙处。真所谓:运用之妙,存乎一心。
有说,蒋公介石先生在台湾曾被部分人士视为完人。据称,近年面世的蒋公日记似乎看不出多少险恶用心。汉语言之精妙与玄妙或不可靠一至于此。
我今日随便想到的“逐”字也属于此潇洒一族。“追逐”与“放逐”,真可知“何去可从”(古代“去京”外放忧,今日“去京”高升乐)?我个人推断,“逐”的本义为追随、特别是追赶走兽等。“随波逐流”与“把酒酹滔滔,心潮逐浪高”的褒义与“放逐”、“逐客”的贬义搁在一块儿,怎么看也有些别扭。“放逐”,一“放”一“逐”,这其中可能有一个语言演变的故事。在我看来,一个“逐”字已尽得“对立统一规律”之真谛。
关于语言,在英语学习中有称“语言有时是不讲道理的”,而我认为,语言永远是讲道理的,只不过道理的链条在传递的过程中丢失了,看上去有些不合情理。况且“情理”在不同时空、场合也是有多维差异的。
冷不丁由所谓低俗歌曲“香水有毒”想到不太低俗的“汉字有毒”。汉字也是会令人着迷的,我此前曾写过《汉字小电影 》的博文,感叹汉字的魔力。里根要是学些中文,恐怕罹患老年痴呆的几率会下降不少。
https://wap.sciencenet.cn/blog-350729-647598.html
上一篇:
倡议用“佗们”代替“他们”——汉语第三人称单复数称谓创新谈下一篇:
我的人生志向考证——我的志向就是寻找志向?