“苏联”的时髦译法是“前苏联”,似乎已占压倒之势。其实,这也是一种怪诞的硬译、死译。因为英文的前缀pre-在中文中并无对待的词。prehistory指史前的,并不包括有记载的历史本身,而“Pre-Soviet Union”我觉得“Pre-”是表示以前存在的、现在已不存在的、此前的含义,并不是“苏联”这个历史存在以前的(注:对pre-的这种含义系我推测,未加考证)。这似乎有点类似于英语的“in front of the bus”(在公交车前面,但不在里面)与“in the front of the bus”(在公交车前面位置,在里面)。 例句如: The car stops in front of me(这辆小汽车停在我前面).There is a garden in front of the house( 房子前面有个花园). The driver sits in the front of the car(司机坐在汽车前排的位子). 不管怎么说,“前苏联”的译法按中文的传统理解并不太高明。说说笑笑的“humour”到了中文字面,好端端的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”的意境“幽、默”(梁启超称此为“自怜幽独,伤心人别有怀抱”)变成了喧嚣与欢笑。