从西方人搞不清怎么翻译羊说开去
2015-2-15 22:01
阅读:6341
标签:语言, 春节
我们的祖先在给动物命名的时候,已经考虑了物种的属(genus)。对于一个物种(species),中文里直接可以看出是哪个属。西方的语言一个种一个名字,彼此完全没有关联,所以他们的媒体搞不清楚是应该叫sheep(绵羊),还是goat(山羊)还是ram(公的绵羊)。西方语言存在这个特点,我想是因为属的命名是后来西方分类学发展起来后才有的。我们的祖先在分类学上比西方先进至少千年。其实西方有个对应羊的词,只是那些西方的媒体人比较没文化,他们只要找找他们的科学家怎么命名羊属就行了,对应的词是ovis。本来根本不用纠结于用词的,竟然还折腾的几个大媒体都为翻译头疼。
英语人士最搞笑的一个翻译是“any ruminant horned animal”——反刍长角的动物,但是这个把牛包括进去了,而我们中国人都知道我们有专门的牛年。其实对于牛,英文单词的选项也不少,常见的有cattle(家牛)和buffalo(水牛),专指公的cattle有ox,母的有cow。不过不知道为啥以前牛年的时候,他们的媒体没有想到讨论用哪个英文单词呢?
如果他们记不住自己语言里对属的命名,干脆都学汉语吧,直接用汉语拼音算啦~~~~
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自徐磊科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-3503-868291.html?mobile=1
收藏
当前推荐数:4
推荐到博客首页
网友评论15 条评论