|
英译汉的两个问题
如果读一本译著,所有的词翻译都是正确的,还有两各方面需要注意:
汉语多用短句
一个实例:“这便是当你有一份工作或正在实习中,或者你的老师设计一个‘真实世界’的方案——比如说你是个帮环保署解决湖泊污染问题的专家——来作为你的作业时,你可能会面对的情景。”
翻译时需要将英语的长句、嵌套句等复杂句子译为短句。否则,很难理解作者要表达的意思。
英语与汉语的语序不同
一个实例:“我浑身都湿透了,当我回到家的时候。”
翻译时,按照汉语的习惯写会更容易让人理解。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-6 16:34
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社