编者按:
从作者到编辑,我们都在英文写作和编校上经历过“抓狂时刻”。很多作者在硕博阶段并未接受系统的学术英文写作训练。更现实的是,期刊编辑自身也未必受过专业的英文写作训练,面对一篇结构复杂、表达混乱的英文稿件,只能靠经验和直觉“硬改” ,既耗时又难以规范。
现在有了 AI 写作工具,看起来似乎轻松了不少,几秒钟就能生成一段语言流畅的文本。但仔细一看,很多却是“一本正经地胡说八道”:逻辑空转、术语混用,参考文献甚至能编出假 DOI。更别说那些藏在图表、拼音、专有名词里的细节错误,往往更难靠工具检出。
语言质量的焦虑是一个系统性的问题,这类细节失误,不仅会拖延发表进度,还直接影响期刊在数据库中的信誉与专业形象。
国家对英文期刊差错率“红线”有多严格?
根据国家新闻出版署发布的《期刊编校差错率计算方法》,英文期刊在质检中差错率若超过万分之二,将被视为编校不达标。
这不仅会影响期刊在各类出版评价体系中的打分,还可能成为评优评奖、数据库评估中的失分项。
在多个出版质量评分体系中,“英文编校”正成为不可忽视的风险项。
我们怎么做编校质量把控?
Compuscript 是一家拥有超过 30 年历史的欧洲专业出版服务机构,长期为全球顶级出版商提供英文稿件的专业排版、英语语言润色、文字校对等服务。
Compuscript团队所有专业语言编辑全部为英语母语,大部分有来自欧美的主流出版商的编辑背景,且大多具有生物医学、工程、自然科学等领域的学术背景,能够准确理解科研内容,处理术语表达,确保语言自然、逻辑清晰、科学价值准确传达。
我们专注于服务中高影响力、尤其是对语言质量要求极高的英文学术期刊,期刊专业范围不限。我们也是市场上为数不多的具备处理 LaTeX 文件丰富经验的语言服务供应商。
在内部编校流程上,我们严格执行双重检验机制:
第一步由专业英语母语编辑完成基础语言优化;发给客户之前,由资深母语编辑把关整体逻辑与表达,重点检查拼写、术语一致性及稿件格式规范。
此外,我们还设有抽检机制,每月随机抽查部分项目进行复评,确保服务质量始终处于可控、可追溯的水平。一旦发现偏差,将及时启动问题分析与流程优化。
我们不仅有丰富经验,还有响应速度
值得一提的是,Compuscript 在中国苏州设有本地支持团队,可实现与欧洲总部的无缝协作,确保跨时区沟通顺畅、客户需求响应及时,在服务效率和沟通体验上为合作期刊提供更大保障。
我们还可根据期刊需求提供图片修订服务,包括重新标注(relabelling)与重新绘制(redrawing),服务范围覆盖线条图、复杂图、大图拆分等类型,满足理工医多学科对图像表达的高标准需求。
Compuscript正在服务的英文国际期刊包括:
欧洲肿瘤学学会官方期刊 Annals of Oncology(IF 51)
麻醉学领域的顶尖期刊British Journal of Anaesthesia(IF 9.6)
欧洲泌尿学协会官方期刊European Urology(IF 23.4)
欧洲肝脏研究学会官方期刊 Journal of Hepatology(IF 26.8)
Cell Press细胞出版社旗下Trends系列期刊
中国抗癌协会和天津医科大学肿瘤医院主办、JCR一区Cancer Biology & Medicine(IF 8.4)
我们愿为编辑部分忧
期刊的编校质量,不只是语言问题,更是一份对科研成果的尊重,对出版水准的坚守。我们会根据期刊要求制定专属操作规范,开放进度管理权限,确保编辑部随时掌握稿件状态。在语言这条线上,我们既是专业执行者,也是出版流程中可靠的一环。我们愿做编辑部之外,最值得托付的“外部编辑部”。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自国际科学编辑科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-3387871-1495207.html?mobile=1
收藏