原苹果公司创始人史蒂夫·乔布斯的唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》在全球同步上市。书中收录了乔布斯在结婚20周年之际写给妻子的情书片段,言辞质朴,感人至深。下面就是这封情书的片段,译文出自于《史蒂夫·乔布斯传》的简体中文版(中信出版社):
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. |
20 年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。 |
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. |
当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。 |
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -- older and wiser -- with wrinkles on our faces and hearts. |
我们一起经历了那么多,现在我们回到20 年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。 |
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground. |
我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。 |
这个片段经李开复的微博引用之后,一些网友对中文翻译提出了自己的建议。我们接下来将分别引用沪江英语网站、网友李亦非的微博和网友jonny_law的微博提供的中文翻译版本,仅作为翻译鉴赏之用。有兴趣的读者也可以在页面下方留言处提交自己的翻译版本,以相互交流,共同提高。 |
|
沪江英语网站(http://www.hjenglish.com/new/p192878/):
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. |
二十年前我们不太熟,只是跟着感觉,你把我迷住了。 |
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. |
我们在阿瓦尼结婚那天,天上飘着雪。这么多年过去,我们有了孩子,经历过好日子、艰难的日子,但从来都没有过不好的日子。我们的爱长长久久与日俱增。 |
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -- older and wiser -- with wrinkles on our faces and hearts. |
我们一起经历了这么多,现在,我们又回到了二十年前开始的地方——只是变老了,也更明事理了——皱纹在我们的脸上心上都留下了痕迹。 |
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground. |
现在,我们感受到了生活中如此多的欢乐、痛苦、秘密和神奇,我们仍然在一起。我对你的爱从未少过一分。 | |
|
李亦非的微博(http://weibo.com/1805464273):
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. |
20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。 |
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. |
阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,但从无苦涩。我们的爱意历久弥新。 |
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -- older and wiser -- with wrinkles on our faces and hearts. |
携手与你相伴走过漫漫人生。20年后,你我虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容,任沧桑布满心间。 |
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground. |
但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行,你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。 | |
jonny_law的微博(http://weibo.com/jonnylaw):
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. |
20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,依意而行。你让我目眩神迷,如入云端。 |
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. |
当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却从未经历不堪的年华;我们彼此的珍爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓。 |
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -- older and wiser -- with wrinkles on our faces and hearts. |
我们曾一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我们的脸上和心中留下皱褶。 |
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground. |
我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么;正因如此,我们依然携手共渡。而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间! |
(来源:中国网学英语频道 2011-10-25)
以上内容出处:
http://www.china.org.cn/learning_english/2011-10/25/content_23719122.htm
我的译文:
忆二十年前,彼此始相见;
天意与神旨,相互把手牵。
阿瓦尼圣殿,飞雪鉴婚礼;
岁月呢喃过,儿女绕膝前;
辉煌伴艰辛,遗憾素无缘;
真爱从无改,敬意存心间。
廿年眨眼间,往事犹昨天,
岁月催吾老,智慧蕴心田。
饱尝喜与悲,誓言化神奇;
但愿人长久,伴君在云端。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自戴光荣科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-331736-527997.html?mobile=1
收藏
分享