傅平
发表英文论文时请用中性性别代词They和them:这是一种趋势 精选
2023-7-19 05:18
阅读:12073

        我的经历是最近提交了一篇论文,文章中提到某研究生(女性)负责了实验数据的收集和处理,结果审稿人建议我使用They而不是She,审稿人的意思是,在描述该过程时不用特别涉及性别,而是某研究生(中性)负责采集处理了数据,并在使用第三人称时使用they。现在看来这在学术出版界已经成为一个趋势。

        使用中性代词"They"来代替特定性别的代词在学术写作中确实成为一个趋势。这种趋势是为了避免性别偏见或歧视,并且更加包容和中立地描述研究中涉及的人员。

        审稿人提出这样的建议是出于对性别平等和包容性的考虑。他们可能认为使用"They"可以更好地传达您的意图,以便在描述特定角色或参与者时不涉及性别。这种用法可以避免对某个特定性别的偏好,同时保持文章的中立性。

        当然,审稿人的建议并不一定适用于所有的情况。在一些特定情况下,可能需要特别强调参与者的性别,这取决于研究的性质、目的和背景。比如调查某种行为在性别上表现的差异。而此时,做性别调查时,除了男性女性外,需要加入非二元性别和不愿披露性别的选择,否则论文初稿有可能被拒。在撰写论文时,始终应该根据特定的上下文和准确的表达需要来做出决策。

        总之,使用中性代词"They"来代替特定性别的代词已经成为学术写作中的一种趋势,这种用法能够更好地反映性别平等和包容性的原则。但在特定情况下,需要权衡并根据具体需求进行选择。

        下面是一些使用这些中性代词的示例:

        The researcher has conducted a study, and they found that...

        这位研究人员进行了一项研究,他发现...

        When an individual encounters a new situation, they may experience...

        当一个人遇到一个新的情况时,他可能会经历...

        The participant was asked about their opinions, and they provided detailed responses.

        这位参与者被问及他的意见,他提供了详细的回答。

        In this study, the researcher examined the participants' responses, and they identified common themes.

        在这项研究中,这位研究人员研究了参与者的回答,他发现了一些共同的主题。

        请注意,这种用法可能会引起一些争议或不同意见,因为一些人可能认为使用"They""them"来代替单数代词是语法上的错误。然而,这种用法在学术和正式写作中逐渐被接受,并且越来越多的人认为它是一种更包容和中立的表达方式。在撰写论文时,确保与您的导师或目标期刊的指南保持一致,以遵守其规定和偏好。

        顺便说一下,中文古文中没有""""这样区分性别的代词。在古代汉语中,通常使用""""""等来指代第三人称,而不区分性别。这种用法在古代文献、诗词和经典著作中非常常见。

        因此,在翻译或讨论中文古文时,我们通常会使用性别中立的代词,如"they""their"来传达这些古代文本中的含义。这样做是为了避免在翻译过程中引入性别偏见,同时保持对原始文本的尊重和准确性。

        另外,我也注意到,使用中性代词在年轻一代人的生活口语里也成为了趋势。最近和几位00/05后的大学生沟通,在短信里,他们都是使用they和them指代第三人称单数替代了he和she。


相关专题:投稿与审稿

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自傅平科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-3316383-1395858.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:2
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论5 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?