傅平
关于Provost这个词的翻译:教务长还是校务卿?
2022-6-12 05:47
阅读:6334

     欧美大学的Provost的职位在中文语境里常被翻译为教务长,因此很多中国人和中国大学里面的教务处长混为一谈。其实Provost在欧美大学里主管大学学术(University Academic),主管的部门包括各个学院,研究生院,机构效率研究,各个研究所,学生成功办公室,国际教育和合作,图书馆等,涵盖了整个学校的教学科研和学生活动。据我所知,美国的大学还有专门的财务副校长负责学校的一切财务活动,负责公共关系的副校长,负责日常营运的副校长(分管设备网络安全IT等和日常运行),负责校友事务和募款的副校长,负责战略发展的副校长等等职位,因校而异。因为教务长的翻译从字面含义看仅仅局限于教学事务,没有准确地把Provost的职责和含义表达出来。Provost在欧美大学的排名仅次于正校长President,Provost往往还有Vice President for Academic and Student Life (负责学术与学生事务的副校长)的头衔。

    根据美国一些大学自己的中文翻译,Provost被翻译为“校务卿”,我十几年前在耶鲁工作的时候第一次听到了这样的翻译。这来源于美国的国务卿和州务卿(Secretary of State)的翻译。Secretary在中国最普通的一个翻译就是秘书,或书记,在美国的政府架构里等于部长。美国的部长全是secretary,比如国防部长是Secretary of Defense。而国务卿在美国政府里相当于外交部长,但在州政府(也叫Secretary of State)里是排名第二主管州事务的第二号实权人物。副总统和副州长在美国属于虚位和备位,就是总统和州长因为各种原因比如死亡生病或被弹劾下台不能履行职责时替代总统和州长,在总统和州长能够正常履行职责时,副总统和副州长一般不主管任何政务,除非总统和州长授权负责某个特别的专门事务(一般是临时性的)。因此Provost翻译为校务卿是一个比较直接对应中文语境的恰当名词。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自傅平科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-3316383-1342585.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:5
推荐到博客首页
网友评论4 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?