wuyeeh的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wuyeeh

博文

“情不知所起,一往而深”的几种英文翻译

已有 63885 次阅读 2016-11-4 13:19 |个人分类:感悟采撷|系统分类:诗词雅集| 牡丹亭

《牡丹亭》之情不知所起,一往而深”句的几种英文翻译



(图片拍摄:兴庆宫遗址公园之沉香亭)


1.  经典翻译

   (1)许渊冲 译,科学网姬扬老师提供:

            Love once begun, will never end.

   (2)Trans. by Dr. Wonder 译

            The origin of passionate affection is nottraceable, yet its intensity is noticeable.

   (3)汪榕培译本暂缺,

   (4)白之译本暂缺。

2. 科学网李兆良老师 译

   Love, a spark from nowhere to eternity.

3. 微信公众号“先锋诗潮”上“cherry好姑娘”译:

   We have no idea where love comes from,but it is passionately devoted life-long.

4. 本人翻译

 ①The origin of passionate affection is elusive, head over heels.

  Love is elusive,head over heels.



 

  (图片来源于网络)


  5. 其他网友翻译:        

[1]Love is not love, deeply attached.

[2]Nobody is aware of how true love has come into occurrence with exception of its going deeper and deeper.

[3]None is conscious of when great affectionate sentiment has come to the mind with exception to know it is getting deeper and deeper.

[4]One is unconscious of the time when love has come to be realized with the feelings getting deeper and deeper.

[5]Never could I even recall when the love arose in heart. But once involved init, I'll fall too deep to get back.

[6]How did the love came into being is unknowable, but it made them fell deeply into it.


欢迎各位补充!




https://wap.sciencenet.cn/blog-2970191-1012690.html

上一篇:浣溪沙·大明宫 ----大明宫遗址感怀
下一篇:解语花•伊人
收藏 IP: 59.33.252.*| 热度|

4 鲍海飞 姬扬 李兆良 TOTOROX

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-11 01:56

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部