许培扬
马嘶边塞旌旗动;舰渡重洋白浪翻。
2022-5-18 12:05
阅读:2924



楹联集锦:五十二


出句;枫林醉

对句:村夫


半窗山色牵云影;

千曲笛声醉月明。

锡杖行来朝古刹:

禅衣赐予寺高僧。

月白空阶云梦远;

风清古院柳情深。

花绽莲池香醉月;

鹤鸣竹径曲吟风。

五云笼罩江山秀;

千岭萦盘景色新。

鬓上霜花衣上雪;

心中雅客梦中人。

柴门有客莺声脆;

竹院逢春雁影频。

振襟巳淡尘中事;

沽酒相思梦里人。

谁吹芦管惊鸥鹭;

自舞柳枝戏蝶蜂。

轻舟慢荡黄昏后;

骏马飞奔晓日前。

驿外梨花开寂寞;

篱前菊蕊醉妖娆。

几缕荷风香柳岸;

三更杏雨润花村。

余生愿作烟霞客;

再世还攀笔墨情。

顾影自怜松鹤影;

寻声谁念岭猿声。

深灯影下听秋语;

独月光中看夜明。

风卷流云缠月厚;

浪翻落木逐山高。


2022.5.19


Couplet collection: 52




Make a sentence; Maple forest drunk


Couplet: village man




Half window mountain scenery leads cloud shadow;


A thousand flutes intoxicate the moon.


Walking with a tin stick to the ancient temple:


Zen clothes are given to the eminent monks of the temple.


The moon is white and empty, and the clouds dream far away;


The wind is clear and the willows in the ancient courtyard are deeply in love.


Flowers bloom, lotus pond fragrance drunk moon;


The crane sings and the bamboo path sings the wind.


Beautiful rivers and mountains;


Qianling haunts the plate, and the scenery is new.


Frost on temples and snow on clothes;


The man in the heart of an elegant dream.


There are guests at the chaimen gate, and the warbler's voice is crisp;


The bamboo yard is full of wild geese in spring.


Vibration Lapel has been a matter of light dust;


People in the dream of selling wine and Acacia.


Who blows the reed pipe to frighten the gulls and egrets;


Dancing willow branches and playing butterflies and bees.


The light boat swings slowly after dusk;


The horse galloped before dawn.


Pear blossom outside the post is lonely;


The chrysanthemum stamens in front of the fence are intoxicated and enchanting.


A few strands of lotus wind fragrance willow bank;


Three more apricot rain run flower village.


I would like to be a hazy guest for the rest of my life;


Reincarnation also climbs the pen and ink feeling.


Take pity on the shadow of pine and crane;


Who reads the sound of the ape.


Listen to autumn language in the shadow of deep lights;


See the night light in the moonlight alone.


The wind rolls the clouds around the moon;


The waves overturned and the trees rose higher and higher.




2022.5.19



            新韵对联三百篇•297

                         枫林醉


马嘶边塞旌旗动;舰渡重洋白浪翻。

月磨玉镜明星伴;日照龙鳞紫气环。

霜寒四野秋身瘦;雨打三更卧榻寒。

曾信皈依无挂碍;始知入世更陶然。

青山一道横天远;白浪千寻拍岸欢。

半亩方塘开一鉴;三秋桂子馥千山。

空门隔断红尘事;槛外了结俗世缘。

宴罢楼空人未醒;夜阑漏断梦犹酣。

300 new rhyme couplets • 297


Maple forest drunk




Banners hissing; The ship crossed the ocean and the white waves turned.


Moon grinding jade mirror star companion; Rizhao dragon scale purple gas ring.


Frost cold everywhere, autumn thin; The rain makes the bed cold in the third watch.


Once believed that conversion was unimpeded; Only then did we know that China's accession to the WTO was more beautiful.


The green mountains stretch across the sky; The white waves beat the shore happily.


Half an acre of fangtang open a lesson; Three autumn osmanthus fragrance Qianshan.


An empty door separates the world of mortals; End the worldly fate outside the sill.


After the banquet, the empty building did not wake up; The night is broken and the dream is still sound.



            新韵对联三百篇•298

                         枫林醉


花香锐减荷池瘦;曙色微茫晓月清。

群岭丹枫秋作画;孤山皓月鹤梳翎。

苔衣覆履棋难定;铁树开花事不成。

买醉桥头伤往事;横琴月下诉心声。

波心夕照残红碎;东宇晨曦紫气盈。

八卦炉中修火眼;兜率宫里炼金睛。

飞花逐水终无悔;落叶归根总有情。

竹舍黄花含宿雨,寒斋皓首伴青灯。

300 new rhyme couplets • 298


Maple forest drunk




The fragrance of flowers sharply reduces the weight of the lotus pond; The dawn is dim and the moon is clear.


Qunling Danfeng autumn painting; The bright moon on the lonely mountain and the crane comb its feathers.


It's hard to make a decision when you're covered with moss; It's impossible for an iron tree to blossom.


Get drunk and hurt the past; Hengqin tells her heart under the moon.


Wave heart sunset residual red broken; Dongyu is full of purple at dawn.


Repair the fire eye in the Bagua stove; Take the lead to refine golden eyes in the palace.


Flying flowers chase the water without regret; The leaves always fall in love.


The bamboo shed has yellow flowers and sleeps in the rain, and the cold Zhai has a bright head with green lights.


            新韵对联三百篇•299

                         枫林醉


层林叠翠青山秀;飞花逐浪绿水香。

莫道秋寒凉晓树;无妨月冷梦横塘。

兰斋笔底抒雅兴;落日楼头话苍凉。

十里荷风摇扇底;三秋冷雨入诗行。

逢秋桂酿千樽醉;入夏莲萦一水芳。

离合悲欢谁与共;艰难险阻我同当。

芦花胜雪临江岸;晓雾如纱笼碧江。

雪弃梅枝愁日暖;鳏居陋室苦宵长。


300 new rhyme couplets • 299


Maple forest drunk




Layers of forests are emerald and green mountains are beautiful; Flying flowers chasing waves, green water fragrance.


Mo daoqiu cold dawn trees; It doesn't matter if the moon is cold and dreams of Hengtang.


Lanzhai's writing style expresses elegance and interest; The sunset is bleak at the head of the building.


Ten li Fan; Three autumn cold rain into the lines of poetry.


A thousand bottles of osmanthus wine in autumn; In summer, the lotus lingers in a fragrance of water.


Who share joys and sorrows; I share difficulties and obstacles.


Luhua wins the snow and faces the river bank; The dawn fog is like a gauze cage and the blue river.


Snow abandons plum branches and worries about the warmth of the sun; A widower's house is a long night.


七绝随写十首

七绝≈初夏

文/陈宏元

柴门初夏恰春时,花影横斜月几枝。

仿佛去年光景里,凉天玉露湿蛛丝。

七绝≈初夏

文/陈宏元

槐阴影里绿茵茵,闲却楼南一角新。

满目江山烟雨外,落花哪处不愁人。

七绝≈初夏

文陈宏元

垅头初长夏时瓜,江畔深怜绿柳纱。

夹岸芷兰观不尽,谁知身是断肠花。

七绝≈闲情

文/陈宏元

罢叹东风不尽情,几经吹柳啭流莺。

只今若是销离恨,莫去长亭送客行。

七绝≈闲情

文/陈宏元

长堤芳草马蹄催,千里风光酒一杯。

游乐园中皆是客,人多不碍看花回。

七绝≈闲情

文/陈宏元

溪水清悠燕去低,桃红才谢菜黄齐。

板桥寂寞无人过,时有流莺上树啼。

七绝≈闲情

文/陈宏元

漫入沧江楚客孤,沙清月白影全无。

芳春不负多情草,花好来销酒一壶。

七绝≈江晚

文/陈宏元

柳岸灯红远近中,漫天烟月小桥东。

依稀惆怅人凭处,画舫吹来一笛风。

七绝≈夏日晓天

文/陈宏元

野鹭飞来几点孤,晓天清露洗平湖。

荷塘忽地微风起,撼动千盘滚玉珠。

七绝≈忆东风(新韵)

文陈宏元

长河仰首忆东风,鼎立三分仗卧龙。

豪气未能成一统,阵图尽付浪花中。


2022.5.18日于东莞

Ten poems written with seven wonders


one


Seven wonders ≈ early summer


Text / Chen Hongyuan


At the beginning of summer and spring in chaimen, the shadow of flowers slants across the moon.


It seems that in the scene of last year, jade dew wet spider silk in the cool sky.


two


Seven wonders ≈ early summer


Text / Chen Hongyuan


In the shadow of the locust tree, there is green grass, but it is new in the south corner of the building.


Outside the misty rain of rivers and mountains, the falling flowers don't worry about people.


three


Seven wonders ≈ early summer


Wen Chen Hongyuan


Summer melons grow at the beginning of the long head, and green willow yarn is deeply pity by the river.


Jiaan Zhilan has endless views. Who knows that the body is a heartbroken flower.


four


Seven wonders ≈ leisure


Text / Chen Hongyuan


After sighing the east wind and not enjoying it, the willow warbler has been blowing several times.


But if you leave your hate now, don't go to the Changting to see off the guests.


five


Seven wonders ≈ leisure


Text / Chen Hongyuan


Long causeway, fragrant grass and horseshoes, a cup of Qianli scenery wine.


The amusement park is full of visitors, and many people do not hinder the return of flowers.


six


Seven wonders ≈ leisure


Text / Chen Hongyuan


The stream is clear, the swallow goes low, the peach is red, and the vegetables are yellow.


Banqiao is lonely and no one has ever crossed it. Sometimes stray warblers sing in the trees.


seven


Seven wonders ≈ leisure


Text / Chen Hongyuan


Into the Cangjiang River, Chu guest is lonely, the sand is clear, and the moon has no white shadow.


Fragrant spring is not bad for amorous grass. Spend well to sell a pot of wine.


eight


Qijue ≈ Jiangwan


Text / Chen Hongyuan


Liu'an lights red, far and near, smoke and moon all over the sky, east of the small bridge.


Vaguely melancholy, people rely on the place, and a flute wind blows from the painted boat.


nine


Seven wonders ≈ summer dawn


Text / Chen Hongyuan


Wild herons fly to be lonely for a few hours, and the dawn is clear and dew washes the Pinghu Lake.


The lotus pond suddenly has a breeze, shaking thousands of plates and rolling jade beads.


ten


Seven wonders ≈ recalling the east wind (new rhyme)


Wen Chen Hongyuan


The long river looks up and remembers the east wind, standing in a tripartite battle with Wolong.


Pride failed to unify, and the array was in the waves.




Dongguan, May 18, 2022


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自许培扬科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-280034-1339110.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:9
推荐到博客首页
网友评论1 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?