|||
——读译点滴
【下面的东西是以前学翻译时的一点儿笔记。】
@ 在Pais为老爱写的著名传记Subtle is the Lord…里,有一句话是
as in the blending of kings and apostles into twelve wise men.
第一次看到时,不明白kings指什么。后来看到一首圣诞歌曲:we three kings of orient are. 才知道原来那就是《圣经》里去朝圣的“东方三博士”。KJV本用的是wise men,和合本是Magi(“麦琪的礼物”就打这儿来的)……
@ 周策纵先生早年译过泰翁的Stray Birds和Fireflies,通行译本叫《飞鸟集》和《流萤集》,而周先生译为《失群的鸟》和《萤》,后一个没问题,前一个似乎有点儿问题——如果说鸟失群了,我们似乎强调“孤独一只”,但原文是birds!
译本有很多看不明白的——刚开博时举过两个例子,这儿再抄一个:
我存在乃是一永远的意外,这意外就是人生。
从逻辑上看,这句话等于说:我存在乃是一永远的人生。听懂了吗?
原文是这样的:
That I exist is a perpetual surprise which is life.
基本的语法规则告诉我们,这样的定语从句是不能分开的——举个例子:
He took away the book that was on the desk.
He took away a book, which was on the desk.
这两句的差别是显然的——那么那个译文的错误也就显然了。对比郑振铎先生的译文就更清楚了:
我存在,乃是所谓生命的一个永久奇迹。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-19 20:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社