何青
Teapot
2022-5-23 13:14
阅读:2366

Teapot-translated by the big blue

I have a blue teapot

Which cost me five bucks

We have a long history of love

I gave her roses and jasmines

I watched her lost her color, reserve and dignity in the boiling water

 

Yesterday

I pured some wine in her

She became very silence

“Come on”

I said,

“I will never put poisons in you.”

All kinds of poisons lie in my bloody and flash

I cann't pure them out

 

 

No matter how I cherished her

Her blue became impure

like life itself

I haven't been drinking tea for a long time

Mold grew on the roses

But the roses were still there

Which brought me a great joy in this humble room

 

My teapot became very jealous

She said I wasn't a loyal person in this relationship

       水瓶——余秀华

整个房间,唯一能抓住我,久久不放的就是这个
五块钱买回的水瓶
我们也有过相爱的日子,我给它玫瑰,给它茉莉
让它在沸腾的水温里丢掉颜色,羞赧,和端正的样子


此刻,它在我手边,不指望说出什么
昨天我把酒倒了进去
面对我这个大逆不道的刽子手,它一言不发
哦,得了吧。我说,这世界成千上万的药,我没有装进去过

它们在我的身体里

倒是倒不出来的

它的蓝有了斑驳,仿佛生活。不管多爱惜
我已经很久没有喝茶了,玫瑰长霉了
但是在这个简陋的房间里,我想起有玫瑰在呢
总是莫名欢喜

欢喜得它想给我一个耳光,并大段陈词,说我对一段爱情
不能善始善终

后记,想起王家卫的电影《重庆森林》,梁朝伟对着家具说话,还是余姐的诗更有意境。


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自何青科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-261002-1339836.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:3
推荐到博客首页
网友评论4 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?