中國政府首次組織海內外學者翻譯《五經》
2009-7-27 21:12
阅读:2863
中國政府首次組織海內外學者翻譯《五經》 | |
http://www.chinareviewnews.com 2009-07-27 15:06:14 |
中評社北京7月27日電/因為缺乏現代譯本,堪稱“中國儒家文化原點”的《五經》始終難以在世界範圍內傳播。中國國家漢辦27日在北京宣佈,將組織海內 外相關領域學者共同翻譯《五經》,並計劃在3年半內首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,中國政府首次在世界範圍內組織開展對中華核心文化典籍的翻 譯工作。
27日上午,由國家漢辦組織成立的《五經》研究與翻譯國際學術委員會第一次工作會議在北京開幕,來自中國、美國、加拿大、英國、法國、德國、荷蘭、比利時、意大利和以色列等國家的30多位知名學者,將在為期3天的會議期間具體商討翻譯的進程安排。
新華社報道,中國國家漢辦主任許琳介紹,在幾位知名中外學者的倡議下,2008年夏,國家漢辦暨孔子學院總部正式立項《五經》翻譯項目,隨後 在北京召開了有關經文版本會議,並開始廣泛接觸海內外經學界、訓詁學界、考古學界、翻譯界等領域眾多學者,籌備成立“《五經》研究與翻譯國際學術委員會 ”,並在國內學術界、國際漢學界相關領域聘請傑出學者擔任委員會首批成員,確保這一大型國際漢學合作項目的順利實施。
《五經》是指除了漢以前失傳的《樂》以外的《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》。2000多年來,《五經》一直被公認為是中國文化最重要的經典,中國思想體系形成和政治體制構建的主要理論依據,也是古代科舉考試的內容。
許琳指出,《五經》是中華文明的重要組成部分,可是迄今為止,卻沒有一套適應世界各國人民學習、了解中國文化需要的多語種《五經》譯本。雖然 前人做過努力,《五經》中有的曾有過英文、法文或德文譯本,但大部分譯本已經非常陳舊,有的甚至是在100多年前翻譯的。而且,大多譯本已經絕版,只有在 非常專業的漢學圖書館才能找到。
“我們必須出版一套全新的現代譯本,只有這樣,中國文化的重要價值才能被國際社會充分認識,並真正接受。”她說。
教育部副部長郝平指出,與以色列古經《摩西五經》和印度古經《四吠陀》相比,《五經》在世界文明史上的重要性毫不遜色。但與前者不同,《五經》所表達的是關於自然界和人類的思想,對當今世界仍有重要的啟示意義,開展《五經》翻譯的重要性和必要性怎麼說都不過分。
許琳透露,國際學術委員會將首先對《五經》進行英譯,將原文翻譯成符合時代語言特色的譯本,力爭做到能夠被不同文化背景的讀者理解並接受。根據英譯本並參照經文底本,將組織人員翻譯法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、希伯來語、印地語和馬來語。
她強調,正式出版的每一譯本都將附有一篇導讀性的前言,介紹該經的歷史背景及重要性。譯本不加註釋,譯文必須做到讀者能夠通過閱讀經文而自明其義。特別重要的經文異字將在頁邊空白處標明。如果必要,校勘記將另行出版。
據悉,選定翻譯的《五經》經文約70萬字,譯成英文約100萬個單詞,2500頁。英文之外語種的譯本會有所不同,將在英譯本定稿後儘快啟動。
老蔣按:謹慎看好,但是好事應該好好做,應該把它做好。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自蔣勁松科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-224810-245946.html?mobile=1
收藏
当前推荐数:3
推荐到博客首页
网友评论4 条评论