|
朋友的朋友是做浮士绘鉴赏的,今天她发来电邮说,《月の宴閨須广琴》图中题目的假名注释为”つきのえんねやのすまごと“,对应汉字的完整的写法是“月の宴閨の須麿琴”,此处正确的汉字是“須麿”,也作“須磨”,而非“須广”。須磨是1)摂津国的地名,也是2)『源氏物語』的第12帖,或是3)六歌的一曲名。此处的话可能是前两个意思,描述光源氏于月夜来到須磨一女家中作客弹琴。“須磨琴”也可能是“須磨の事”,以谐音一语双关(語呂合わせ)。朋友的原文是英日夹杂,大概如此。不知还有更妥的解释否。
One friend of my friend is major on appreciationof Ukiyo-e. Today she sent me an email about her friend’s answer. The higaganaof the title is “つきのえんねやのすまごと”, corresponding completeChinese character are “月の宴閨の須麿琴”. The correct Chinese character are “須麿” or “須磨”, romaji is Suma, ratherthan simplized “須广”. In Japanese, suma have three meanings. 1) Name of a place, “摂津国”; 2) Name of the 12th chapter of “源氏物語”; 3) Name of one part of “六歌”. Considering these explanation, suma here might mean the previous twomeaning. This picture might describe the situation that in one beautiful moonnight, Prince 光源, the famous playboy in Japanesenobel, was invited to a women’s house in suma, and they have a nice dinner alsohe played Guqin (koto). Besides, “須磨琴” might have meaning of ““須磨の事”, whose pronunciation issame as previous and its meaning is the story happened in suma. Approximatelyso so. We can’t find more appropriate explanation.
私の友達の友達は浮世絵の評価の仕事をします。今日彼女は彼女の友達の回答について話してくれた。「月の宴閨須广琴」の右側の注解は「つきのえん ねやのすまこと」ですから、正しい漢字は「月の宴閨の須磨琴」です。「須麿」も正しい。でも、「須广」は便利のためです。須磨は三つ意味が有ります。1)摂津国の地名;2)「源氏物語」の第十二帖です;3)箏曲、八橋検校作曲の六歌からなる組歌。其の他、「須磨琴」は一弦琴の意味が有ります。でも、此の浮世絵の琴は十弦が有ります。だから、「一弦琴」の意味はじゃない。結論として、多分、「月の宴閨須广琴」の意味は「素晴らしい月の夜に、女殺し光源氏は女の閨に行って、食べて、琴を演奏した」でしょう。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-27 12:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社