李兆良
误国殃民的翻译
2016-12-21 03:16
阅读:5303
标签:翻译

误国殃民的翻译


李兆良


看到最近的十大好书,一百本好书之类,百分之八十是外文著作翻译。翻译外国著作,也是要尊重版权付费的,中国好象不大遵守这规矩,翻译外著省掉一大笔开支,反正国内写书赚不了钱,没有人写,盗版书充斥市场,没有人管,罚不胜罚。看翻译的当然不会看原著,无人去对照原著,翻译蹩脚,错了无人知晓。不晓得这有可能是误国殃民的开始。

曾经谈过几宗翻译的笑话。卫匡国开始被誉为 Le Père Martini, géographe et cartographe de la Chine, 应该是“绘制中国地图的神父卫匡国”,翻成中文,成了“中国地理学之父”。这笑话可大了,结果是中国在卫匡国来以前没有地理学,不会绘制地图。利玛窦绘制《坤輿万国全图》,带来世界地理就理所当然了。

以下是另两项没有谈过的,一本著名的作品被翻译为多种文字,以讹传讹。原文是意大利文,但是最早出版是拉丁文本,依次是法,西,意,英,中。下面列出年代/文本/内容,原文后面是应该的译法,红字是错误的,自作聪明的译法,蓝字可能是原文:

1615拉丁文:in quadrú viri altitudinem superaret尺幅超过人高

1616法文: qu'elle surpassoit en carrure hauteur d'un homme尺幅超过人高

1621西班牙文:que en cuadro sobrepujava estatura de un ombre尺幅超过人高

1622意大利文: in una forma in quadro, che avanza la forma d'un huomo尺幅超过人高

1953英文: six feet square六英尺见方

1983中文:六平方英尺

---

1615拉丁文:in hac Regia在宫廷里

1616法文:en ceste cour在宫廷里

1621西班牙文: en esta Corte在宫廷里

1622意大利文:in Nanchino在南京

1953英文:in Pekin在北京

1983中文:在北京

从比人高(没有实际尺寸),到六英尺见方,到六平方英尺,整个画面改观了。

从宫廷到南京,再变为北京,整个历史意义变了。

中国从先进科技国家变成一无是处,毫无科技的国家,中国人从自豪到自卑,从意气风发到崇洋媚外,这几段翻译是元凶之一,说误国殃民,并不太过。


[中译本源于英译本的错误,不能全怪中译者。]


李兆良

2016.12.20

这篇短文,写起来不到一小时,考证了一个月。


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自李兆良科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1674084-1022094.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:27
推荐到博客首页
网友评论22 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?