许渊冲论翻译标准
武夷山
许渊冲先生是我很佩服的一位翻译家。他在回忆录中说:在西南联大时,他与杨振宁是同学,那时,杨振宁的英语水平比他高。
在《翻译的艺术》(中国对外翻译出版公司,1984)一书中,许先生提出了他的翻译标准:
标准 |
低标准 |
中标准 |
高标准 |
内容忠实(信) |
明确 |
准确 |
精确 |
(三似) |
意似 |
形似 |
神似 |
(三化) |
浅化 |
等化 |
深化 |
形式通顺(达) |
易懂 |
通顺 |
扬长(雅,或曰传神) |
有志于翻译者,不妨以许先生开列的这些标准来对照和要求自己。
许先生对自己的翻译设立了很高的要求。例如,秋瑾的诗句“秋风秋雨愁煞人”,许先生是怎么翻译的?他考虑到,“秋“是“愁”的一部分,于是在译文中也试图作类似的表现:
Sad winds and sad rains sadden the men.
对于这种处理,我实在是佩服得五体投地。
又如:Able was I ere I saw Elba.
这是仿照拿破仑的口气编的一句话,正过来读或反过来读,都是一样的句子。这样的文字肯定是无法翻译的,但许先生也要勉为其难地试一下:
不到俄岛我不倒。
当然,这句话反过来读是不行的,但毕竟有了游戏文字的味道。
附:百度百科简介(http://baike.baidu.com/view/656132.htm)
许渊冲----“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-374064.html?mobile=1
收藏