武夷山
从专利文献翻译后的效果看知识扩散 精选
2022-10-6 07:33
阅读:3891

从专利文献翻译后的效果看知识扩散

武夷山

 

Research Policy(科研政策)杂志第51卷第10期(2022年12月号,实际上是提前出版了)发表了Benjamin Büttner(荷兰埃因霍芬理工大学创新科学学院博士生)、Murat Firat(埃因霍芬理工大学“信息系统研究组”助理教授)和Emilio Raiteri(埃因霍芬理工大学“技术、创新与社会研究组”助理教授,本文通讯作者)合著的文章,Patents and knowledge diffusion: The impact of machine translation(专利与知识扩散:机器翻译的影响)。此文可免费下载。

 

文章的“摘要”说:

    专利制度的主要存在理由之一,是通过专利发明蕴含的技术知识之充分披露来鼓励知识传播。可是,一些经济学家和法律学者对披露理论的有效性表示怀疑。关于披露作用的实际效益之经验证据一直很有限。本文旨在扩充对通过专利披露进行信息传播的方式的理解,为此,利用机器翻译的新近改进识别出了更广泛地接触专利化知识的效果。具体说来,本文利用了一个独特的自然实验。2013年9月,谷歌对其“谷歌专利”服务进行了重要升级,将向中国国家知识产权局申请专利的情况添加入自己的可搜索专利数据库。采用双重差分法,我们表明,将中文专利文献翻译为英语后,导致美国发明者登记的专利对中文专利文献的引用增加,这是与一个合适的对照组进行对比后的结论,该对照组是谷歌在2016年间翻译的韩文专利。我们的研究结果提示,增加对专利化知识的接触机会能推动知识扩散。

 本文的“讨论与结论”小节说(大意):

 由于“谷歌专利”服务2013年开始的自动翻译,发明者们得以用英语搜索和阅读过去无法利用的中文专利文献,从而降低了操英语者利用中文环境里在先技术的成本。

我们统计了美国专利对49217篇在先中文专利文献的引用,这些专利从未在中国以外的国家申请过,因此原来不具备英文文本。我们用19860篇韩文专利文献作为对照组,原因是韩国专利局颁发的专利被“谷歌专利”自动翻译为英语是从2016年开始的,于是在3年的时间段里,中文专利有英文版,而韩文专利没有,从而形成了对照。据我们估计,译为英语后,处理组(中文专利)获得的引用数平均要比对照组(韩文专利)多7.2%。在中国领先的技术领域(如计算和数据处理相关技术),对于资源受限的专利申请实体(如非营利机构、小企业和个体发明者),这一效应就更强。在本研究中,我们未发现专利审查人增补的专利引用会对结论产生影响,从而进一步支持了披露论证。只考虑美国非华裔和非亚裔发明者的专利引用,结论依然稳健,说明中文专利被引增加效应确实是由于发明人在自动翻译之前看不懂中文专利而后能看到英语译文这一事实所驱动的。

本研究带来几个政策启示。

第一,专利制度确实产生了它希望产生的知识扩散效应,至少披露功能有此效应。

第二,专利披露之效益得以实现的主要渠道之一是对相关知识的翻译。

第三,通过改善专利披露出的知识之质量和可利用性,还可以产生进一步的可观效益。本文对大学专利和公司专利的比较分析表明,公司专利往往会隐藏而不是披露相关信息。因此可采用一些政策来强化披露规定,以充分实现专利披露的知识传播效应。

 


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1358179.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:7
推荐到博客首页
网友评论3 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?