武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我早年抄录的一首译诗

已有 2550 次阅读 2021-8-29 11:59 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我早年抄录的一首译诗

武夷山

 

著名翻译家王科一先生翻译过朗费罗的《海华沙之歌》等很多作品。大约70年代末,我抄录过他的一首译诗(拜伦的“锡隆城堡”),抄在一张小纸片上,纸片插在一个塑料封皮笔记本的封三的封皮内,故保留至今。

 

王科一先生的译文:

 

你这囚不住的、思想的永恒精灵!

自由!你在地牢里最显得辉煌!

因为你的住宅本就是心房——

唯有你的爱才能绾住这颗心;

当锒铛的铁索困住了你的子孙——

铁索,再加上暗无天日的潮湿的牢狱,

祖国便以这殉道精神把胜利夺取,

自由的令名便驾着长风而飞行!

锡隆啊!你的牢狱是个神圣的所在,

你凄凉的地面就是祭坛,因为它毕竟

被彭尼伐的脚步踏出了一道裂痕来!

仿佛你那冰冷的铺道只是块烂饼!

谁也不许把这些足迹毁坏,

因为它们向上帝控诉暴政!

 

原诗如下:
On The Castle Of Chillon

George Gordon Lord Byron 1788 (London) – 1824 (Missolonghi, Aetolia)

 

Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in dungeons, Liberty, thou art;
For there thy 
habitation is the heart— 
The 
heart which love of thee alone can bind;
And when thy sons to 
fetters are consigned,
- To fetters, and the damp vault's dayless gloom— 
Their 
country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame 
finds wings on every wind.
Chillon! thy 
prison is a holy place,
And thy sad 
floor and altar, for 'twas trod,
Until his very 
steps have left a trace,
Worn, as if thy cold 
pavement were a sod,
By Bonnivard.—May none 
those marks efface!
For they 
appeal from tyranny to God. 

 





https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1301910.html

上一篇:论文评审意见汇总(47)
下一篇:联邦统计机构的原则和实践
收藏 IP: 219.142.144.*| 热度|

11 李宏翰 杨正瓴 尤明庆 李学宽 许培扬 周忠浩 闻宝联 刘秀梅 姚小鸥 孙颉 宁利中

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-28 23:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部