||
|
|
But sad mortality o'er sways their power, |
|
How with this rage shall beauty hold a plea, |
|
Whose action is no stronger than a flower? |
|
|
|
O how shall summer's honey breath hold out |
|
Against the wreckful siege of battering days, |
|
When rocks impregnable are not so stout |
|
Nor gates of steel so strong, but Time decays? |
|
|
|
|
|
O fearful meditation! where, alack! |
|
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? |
|
Or what strong hand can hold his swift foot back, |
|
Or who his spoil of beauty can forbid? |
|
|
|
O! none, unless this miracle have might, |
|
That in black ink my love may still shine bright. |
|
二十多年前翻译(?)的莎士比亚商籁体诗歌一首
武夷山
(2010年2月10日记:下面这首诗完全是我翻译的?还是参考了王佐良先生的译法?实在记不清了,特此说明)
既然金属、岩石、大地,还有无边海洋,
都慑服于令人悲痛的死亡的威权,
美之力还不如一朵鲜花的力量强,
它怎么能与死亡之淫威进行抗辩?
夏之轻柔的呼吸怎么能抵挡得住
来去匆匆的岁月的毁灭性的攻打?
在时间侵蚀下铁城门也不算坚固,
坚不可摧的砌城巨石亦终将风化。
时间之最美珍珠藏在哪才能躲避
时间棺材的大口?啊,简直不敢设想!
谁的神臂能把它的急速脚步拉回?
谁能保护美不被残酷的时间埋葬?
都不行!唯墨写的诗句把奇迹开创,
我诗句中的爱情会永远光芒万丈。
(下面是刚才在网上查到的一种译文,译者不详,供参考)
既然铜、石、或大地、或无边的海,
没有不屈服于那阴惨的无常,
美,她的活力比一朵花还柔脆,
怎能和他那肃杀的严重抵抗?
哦,夏天温馨的呼息怎能支持
残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,
当岩石,无论多么险固,或钢扉,
无论多坚强,都要被时光熔化?
哦,骇人的思想!时光的珍饰,
唉,怎能够不被收进时光的宝箱?
什么劲手能挽他的捷足回来,
或者谁能禁止他把美丽夺抢?
哦,没有谁,除非这奇迹有力量:
我的爱在翰墨里永久放光芒。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-19 22:51
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社