姬扬
一个绝妙的翻译
2020-11-15 18:46
阅读:7647


Veni, vidi, vici.

今朕必往,我武维扬,于汤有光

 

刚在网上看到一个绝妙的翻译。

孟词宗:如何把恺撒名句"Veni,vidi,vici."翻译成文言文?现代汉语一般翻译为“我来,我见,我征服”。

酸酸:把《尚书• 泰誓》摘几句拼起来就差不多了:“今朕必往,我武维扬,于汤有光。”

 

 

PS1

https://www.talkcc.net/topic/4566351

 

2020-11-11 12:58:03

孟词宗

【讨论】如何把恺撒名句翻译成文言文

恺撒有一金句Veni, vidi, vici ”。这是他在前47年泽拉战役中打败本都国王法尔纳克二世之后写给罗马元老院的著名捷报。

这句话,现代汉语一般翻译为“我来,我见,我征服”。这只是为了凑原文的双音节,而且还没凑好。实际的意思是“我来到此地,我见到了敌人,我征服了他们”。所以很多人自傲中文比外文简洁是有些自大的。至少从简洁角度来说,现代汉语并不比一般的外国语言强。

当然,拉丁文对标的应当是中国的文言文。拿现代汉语来翻译又硬要搞出“简洁”,当然就出现这种语法错漏,词不达意的情况。

现在请教诸位,如果把恺撒名句翻译成文言文应当如何翻译?切记要“信达雅”。

 

2020-11-11 14:07:06

酸酸

咱有模版:尚书-泰誓

摘几句拼起来就差不多了:

今朕必往”,“我武维扬”,“于汤有光

不管尚书是否伪作,古文文字上能超过它的,非常少。

 

PS2

惟戊午,王次于河朔,群后以师毕会。王乃徇师而誓曰:“……受有亿兆夷人,离心离德。予有乱臣十人,同心同德。虽有周亲,不如仁人。天视自我民视,天听自我民听。百姓有过,在予一人,今朕必往。我武维扬,侵于之疆,取彼凶残。我伐用张,于汤有光。勖哉夫子!……”

——《尚书泰誓》


PS3

李轻舟在朋友圈回复:把口号改改也可以。来之则见,见之则战,战之则克。

 

PS4

知乎有人问:如果中国成功载人登月,说什么可以压过“这是我的一小步,却是人类的一大步”?(That’s one small step for man, one giant leap for mankind.)

装甲师00回答说,不会超过,但是Here we come, here we shall stay.庶几近之。

 

关于 Here we come, here we shall stay.

歪脖树下万岁爷:我来,我见,我驻。

(这个显然是凯撒回答的变种)

Tia:来都来了。

(这个很牛哈)

我:Here we come, 寇可往,吾亦可往,here we shall stay,围三缺一,穷寇莫追。

(也是调侃的意思。起初用的是,穷寇莫追,且先埋锅造饭。)


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自姬扬科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1319915-1258485.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:12
推荐到博客首页
网友评论10 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?