*谈词释义*
英汉词典释义及其处理方式浅析
在比较各英汉词典释义之前,先做一个小小测试。请先读一段英文辞书的词语释义,看你能否浏览一下就立即知道它解释的是什么东西。
**:any of numerous cold-blooded strictly aquatic water-breathing craniate vertebrates that include the cyclostomes, elasmobranchs, and highergilled aquatic vertebrates with cartilaginous or bony skeletons or sometimes only the last of these groups, being on the one hand nearly coextensive with Pisces in its broadest use, on the other coextensive with Teleostomi, usually with the addition of Choanichthyes, that have typically an elongated somewhat spindle-shaped body terminating in a broad caudal fin, limbs in the form of fins when present at all, and a 2-chambered heart by which blood is sent through the thoracic gills to be oxygenated before passing to the organs and tissues of the body and returning in venous condition to the heart, that are usually oviparous, often producing great numbers of eggs which are fertilized in the water after they are laid, and that are important to man especially as a source of food, fertilizers, and oils and for sport (from Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged)
对日常生活中人们所熟知的东西,词典中用一大段专业术语来解释。如果一开始不告诉你这一东西的名称,即使把这段翻译成汉语,恐怕也不能立即知道它是什么东西。
那现在给出上述英文释义的中文翻译,看你能否立马理解:
无数冷血的完全水生并在水中呼吸的有头脊椎动物,包括圆口类、板鳃类和具有软骨或硬骨骨骼的高等有鳃水生脊椎动物,或有时仅包括最后这一类群,一方面在最广义的用法中与鱼纲几乎同畴,另一方面与真口鱼类同畴,常再加上内鼻孔鱼类,典型为身体延长而略呈纺锤形,末端为宽的尾鳍,有鳍时,鳍是四肢所化,心脏二室,血液被送到胸位的鳃进行氧化,然后到身体各器官和各组织,而后以静脉血状态回到心脏;经常是卵生的,常产大量的卵,卵产出后在水中受精;对人很重要,特别是作为食物、肥料和油料的一种来源,以及作为垂钓的对象。 (王同亿《英汉辞海》)
这一长篇大论的释义,原来说的只是一个“fish(鱼)”字。好在汉语字符是形声字,解释中字符所带的“鱼”字偏旁和“鱼类”字样已经告诉我们解释的是哪一类事物。
如果以此英文词典为基础来编辑英汉词典,是要把这些解释都直译出来好呢,还是只用一个或几个中文字词(如“鱼”、“马”等)即可,而不用这么多的解释?
记得三十多年前读师范学校时,一位老师曾举例来讲语文教学中的教育心理,说有一小学教师给小朋友讲到“砖”字,本来是司空见惯的东西,非要像词典一样解释,越解释越复杂,甚至加上“混凝土”之类的名词,让小朋友丈二和尚摸不着头脑。
这里涉及到一个学习心理的问题,即词汇的学习如何更适合学习者的心理需要。词典自然有词典解释词语的方式,但词典释义同时也考虑阅读对象,面对母语和外语读者,释义中所用的词汇的复杂程度有所区别,这就有了后来的大量的面向外语学习者学习型词典(Learner’s Dictionary)。
一、英汉词典词汇释义举隅
词典对一词语的解释,实际上代表着一个事物的概念的认识的准确性。基于英语原版辞书的双语(英汉)辞书如何处理原版的词语释义,要不要把释义全部直译出来?如果把释义也翻译出来,在版面上是只保留中译文,还是英汉释义同时存在,以便对照阅读?
既然前面故事中提到“砖”,就以“砖”(brick)为例,看各家词典对释义及其译文的处理方式。
1《现代汉语词典》
砖:把黏土等做成的坯放在窑里烧制而成的建筑材料,多为长方形或方形。
如果是百科专业类辞书,则解释得更为复杂一些。
再看英文辞书及英汉双语版的处理方式:
2.《美国传统英语词典》(AHD):
brick:A molded rectangular block of clay baked by the sun or in a kiln until hard and used as a building and paving material. 砖块:在太阳下或窑里烘烤变硬的模制长方形黏土砖,用作建房和铺路的材料
3.《新牛津》(New Oxford English-Chinese Dictionary)
brick:a small rectangular block typically made or fired sun-dried clay, used in building 砖,砖块
(其中英文释义没有翻译, 译出来就是“通常由晒干粘土制作或烧制的小的矩形块,用于建筑”)
4.牛津高阶9(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
brick:baked clay used for building walls, houses and other buildings; an individual block of this 砖;砖块
5.韦氏大词典(Webster's Third New International Dictionary of the English Language)
brick: a building or paving material that is made by molding clay into blocks while moist and hardening it sometimes in the sun (as was done extensively in ancient times) but usually today by baking or burning by fire either in a kiln or in clamps and that is ordinarily red in color due to the presence of iron compounds converted by heat into red oxide, a brown or yellow color being obtained by the addition of lime or magnesia to the clay
6.《英汉辞海》(该书以韦氏大词典为基础)
brick 砖 一种建筑或铺砌材料,用湿粘土在模中制成块,不时在阳光下晒干(如在古代广泛使用),但现在常垒成均或放在窑中用火烘干或焙烧而成,通常为红色(由于含铁的化合物加热后变成红色氧化物),如在粘土中以石灰或氧化镁,则成为褐色或黄色
(此书按照英文释义翻译,但删去英文原文)
以“砖”为例来说明词典中的释义问题,使得此文有点像“砖家”说“砖”,此处“砖家”指手中拥有不少语言辞书者,就如同拥有大小不同的众多砖块似的。说“砖”,是说他试图借用这些状如“砖块”的词典中对“砖”的释义,来说明一个问题。之所以选择“砖”这一词语,又源于的一个教育事例(或者你可把它理解为“金砖国家”之“砖”更有价值!)。
二、英汉词典对词汇释义的三种处理方式
分析上述几家词典的释义,用词难易和篇幅有所不同。因为词典面对读者不一,解释用词也有差别。如果是面向母语是英语的读者,如美国传统词典和新牛津,释义用词中就出现像rectangular等对非母语读者来说相对难一点的词汇,韦氏大词典则有更多的专业词汇和篇幅。如果面对的是外语学习者者,就得如众多学习型词典一样,就要用简单词汇来解释了。
基于原版为英语的英汉词典对释义的组织方式,可有以下三种:
形式1 单词和释义都翻译,英汉释义都保留。如例2《美国传统英语词典》,这是名副其实的双解词典。
形式2 只结合释义译解单词,不直译英语释义。如例3新牛津和例4牛津高阶。
形式3 单词和释义都翻译,但不保留英文释义。如例6《英汉辞海》
再以刚开始提到的fish(鱼)为例,看这三种处理方式:
形式1:
fish:a creature that lives in water, breathes through gills, and uses fins and a tail for swimming 鱼 一种生活在水中,用鳃呼吸,用鳍和尾巴游泳的生物
形式2:
fish:a creature that lives in water, breathes through gills, and uses fins and a tail for swimming 鱼
形式3:
fish:鱼 一种生活在水中,用鳃呼吸,用鳍和尾巴游泳的生物。
形式3 是不再保留释义的英文原文,王同亿的以韦氏大词典为基础的《英汉辞海》就是这样处理的,即省略了原书中的英文释义,只保留中文翻译:
fish:鱼 无数冷血的完全水生并在水中呼吸的有头脊椎动物,包括圆口类、……
这类接近百科全书类的解释篇幅长,按照形式2处理,不对释义做翻译,则失去了原英文辞书特有的价值。按形式3,翻译成中文又省去英文解释,虽然节约了篇幅,但由于不能英汉参照阅读,除了对语言学习者不利以外,也不利于对某一事物的深刻理解,从而失去了原著的丰富内涵。
对于那些学习型词典来说,英文释义可酌情翻译,对那些太简单短小的释义内容也可像形式2一样处理。
* * *
回头再看Merriam-Webster在线词典(点击可打开),查阅fish, 发现其内容又精简了一番:
any of numerous cold-blooded strictly aquatic craniate vertebrates that include the bony fishes and usually the cartilaginous and jawless fishes and that have typically an elongated somewhat spindle-shaped body terminating in a broad caudal (see CAUDAL sense 2) fin, limbs in the form of fins when present at all, and a 2-chambered heart by which blood is sent through thoracic gills to be oxygenated
(指众多冷血的完全水生颅骨脊椎动物中的任意一种,包括硬骨鱼,通常是软骨鱼和无颚鱼,典型的体形为身体细长略呈纺锤形,末端为宽的尾鳍(见尾鳍 2),有鳍时,鳍是四肢所化,心脏二室,由此输送血液通过胸鳃而充氧)
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自潘发勤科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-108262-1299343.html?mobile=1
收藏