德文[原文] [来自《判断力批判》]
Begriffe, sofern sie auf Gegenstände bezogen werden, unangesehen, ob ein Erkenntnis derselben möglich sei oder nicht, haben ihr Feld, welches bloß nach dem Verhältnisse, das ihr Objekt zu unserem Erkenntnisvermögen überhaupt hat, bestimmt wird. – Der Teil dieses Feldes, worin für uns Erkenntnis möglich ist, ist ein Boden (territorium) für diese Begriffe und das dazu erforderliche Erkenntnisvermögen. Der Teil des Bodens, worauf diese gesetzgebend sind, ist das Gebiet (ditio) dieser Begriffe und der ihnen zustehenden Erkenntnisvermögen. Erfahrungsbegriffe haben also zwar ihren Boden in der Natur, als dem Inbegriffe aller Gegenstände der Sinne, aber kein Gebiet (sondern nur ihren Aufenthalt, domicilium); weil sie zwar gesetzlich erzeugt werden, aber nicht gesetzgebend sind, sondern die auf sie gegründeten Regeln empirisch, mithin zufällig, sind.
Pluhar英译:
Insofar as we refer concepts to objects without considering whether or not cognition of these objects is possible, they have their realm; and this realm is determined merely by the relation that the object of these concepts has to our cognitive power in general. [就我们所说的对象概念而言, 不考虑这些对象的认知是否可能,它们都有自己的领地/领域;而这个领域仅仅是由这些概念的对象与我们一般的认知能力之间的关系决定的。]The part of this realm in which cognition is possible for us is a territory (territorium) for these concepts and the cognitive power we need for such cognition.That part of the territory over which these concepts legislate is the domain (ditio ) of these concepts and the cognitive powers pertaining to them. Hence empirical concepts do have their territory in nature, as the sum total of all objects of sense, but they have no domain in it (but only residence, domicilium); for though they are produced according to law, they do not legislate; rather, the rules that are based on them are empirical and hence contingent.
Meredith 英译:
Concepts, so far as they are referred to objects apart from the question of whether knowledge of them is possible or not, have their field, which is determined simply by the relation in which their object stands to our faculty of cognition in general. The part of this field in which knowledge is possible for us is a territory (territorium.) for these concepts and the requisite cognitive faculty. The part of the territory over which they exercise legislative authority is the realm (ditio) of these concepts, and their appropriate cognitive faculty. Empirical concepts have, therefore, their territory, doubtless, in nature as the complex of all sensible objects, but they have no realm (only a dwelling-place, domicilium), for, although they are formed according to law, they are not themselves legislative, but the rules founded on them are empirical and, consequently, contingent.
邓晓芒译:
概念只要与对象发生关系,不论对于这些对象的知识是否可能,它们都拥有自己的领地,这个领地仅仅是依照它们的客体所具有的对我们一般认识能力的关系来规定的。——该领地中对我们来说可以认识的那个部分,就是对于概念和为此所需要的认识能力的一个基地( territorum)。在这个基地上有这些概念在行使立法的那个部分就是这些概念和它们所该有的那些认识能力的领地(ditio)。所以经验概念虽然在自然中,亦即一切感官对象的总和中拥有自己的基地,但却并不拥有领地(而只有自己的暂居地,10 domicilium):因为它们虽然合法地被产生出来,但并不是立法者,而是在它们之上所建立的规则都是经验性的,因而是偶然的。
宗白华译:
一些概念,当它们联系到对象上时,不管对于这些对象的认识是否可能,这些概念具有它们的领域,这领域完全是按照着它们的对象对我们的全部认识能力所具有的关系而规定着的。这领域中的对我们而言认识是可能的那个部分,就是这些概念和为此所必需的认识能力的地盘(territorium)。这个地盘的一个部分,即这些概念立法于其上的部分,就是这些概念和隶属于它们的诸认识能力的领域(ditio)。经验的诸概念固然在自然界里——作为感官对象的总和——有它们的地盘,但没有领域(只有它们的居住地,domicilium):因为它们虽是依照规律构成的,但自身不是立法的,在它们上面所建立的诸法则只是经验的,因而是偶然的。
简化比较:
原文:.. Feld,.. Teil dieses Feldes, . ist ein Boden (territorium) .. Teil des Bodens, ist das Gebiet (ditio) dieser Begriffe.. Erfahrungsbegriffe haben also zwar ihren Boden .. aber kein Gebiet
英译:realm, part of realm…is a territory, part of territory.. is the domain of ..concepts.., empirical concepts do have their territory ,..have no domain
英译2 field, part of . field.. is a territory (territorium.) .. part of the territory .. is the realm (ditio) of these concepts, ..Empirical concepts have, ..their territory, …have no realm
邓译:
领地..认识的那部分,..是 一个基地( territorum)。..基地上..立法的那部分..认识能力的领地(ditio)。..经验概念..有自己的基地, 但却并不拥有领地..
宗译
领域中..那个部分,..是..地盘(territorium)。地盘的..部分,…是诸认识能力的领域(ditio)。经验的诸概念..有..地盘,但没有领域 ...
相关链接 1 英语问答
2 “疆场“ ”地域“ ”领域”...(Feld),地域 (Boden,Territorium),领域 (Gebiet,Ditio)
摘要: Feld 思辨理性的中的先天概念,也就是知性的诸范畴试图做出规定的一切可能的对象,都是它们想要去战斗的地方,也就是它们的疆场;康德把一切可能的对象——经验的和超验的对象——都叫作理性的疆场,但是,它们能否在这个疆场上夺得一席之地,就是另一回事了。
Boden,“土地”“地皮”,理性活动的一个合法范围。康德:超越经验的世界追求一切可能的对象的知识,这是人类理性的一个自然倾向。例如,形而上学的上帝理论与灵魂学说,就是这种努力的结果。但这种努力必定是毫无结果的,或总是会导致一些荒谬的结论。
如果“疆场”Feld 的是指可以战斗、但未必能够占领的地方,那么“地域”Boden就是通过战斗能够占领的区域。不过,能够占领、有权在这块土地上居住,这并不同时表示能够享有这块土地的主权。
“地域”Boden 仅仅是你能够居住的地方,“领地”Gebiet是你享有立法权的地方。康德:“这个地域的那个由这些概念在其上立法的部分,就是这些概念和它们该有的认识能力的领域”。
就思辨理性而言,唯有知性活动与自然的诸概念在经验世界的地域之上,才拥有真正的立法权。
就实践理性而言,理性的活动与自由的概念在经验世界的地域之上,也拥有自己的领域与立法权。
旧形而上学滥用了人类理性的认识能力,导致了许多矛盾的结论。根据康德:知性能力凭借诸范畴对认识对象做出规定,这是我们获得知识的唯一方法。但 之前 ,知性的先天概念的合法应用范围,从未得到严肃的考察。根据《第一批判》:思辨理性的合法应用范围,仅限于一切可能经验的对象。因为,知性中的先天概念,是在对一般的经验知识的可能性根据的追溯中获知的,它们的合法应用标志也仅限于此。至于超验的对象,知性的诸范畴在那里没有应用的标志。因此,思辨理性的“地域”只能在可能经验的世界。康德所言:“哲学的领域建立于其上和哲学的立法施行于其上的这个地域,却永远只是一切可能经验的对象之总和,只要这些对象仅仅被当作纯然的显象;..” 同理,实践理性的合法范围,其实也仅限于经验的世界。
***
D 我们全部认识能力有两个领地,即自然概念的领地和自由概念的领地;因为认识能力是通过这两者而先天地立法的。现在,哲学也据此而分为理论哲学和实践哲学。但哲学的领地建立于其上且哲学的立法施行于其上的这个基地却永远只是一切可能经验的对象的总和,只要这些对象不被看作别的、只被看作单纯的现象;因为否则知性对于这些对象的立法就是不可思议的。
P: Our cognitive power as a whole has two domains, that of the concepts of nature and that of the concept of freedom, because it legislates a priori by means of both kinds of concept. Now philosophy too divides, according to these legislations, into theoretical and practical. And yet the territory 基地 on which its domain 领地 is set up and on which it exercises its legislation is still always confined to the sum total of the objects of all possible experience, insofar as they are considered nothing more than mere appearances, since otherwise it would be inconceivable that the understanding could legislate with regard to them.
Unser gesamtes Erkenntnisvermögen hat zwei Gebiete, das der Naturbegriffe, und das des Freiheitsbegriffs; denn durch beide ist es a priori gesetzgebend. Die Philosophie teilt sich nun auch, diesem gemäß, in die theoretische und die praktische. Aber der Boden, auf welchem ihr Gebiet errichtet, und ihre Gesetzgebung ausgeübt wird, ist immer doch nur der Inbegriff der Gegenstände aller möglichen Erfahrung, sofern sie für nichts mehr als bloße Erscheinungen genommen werden;
denn ohnedas würde keine Gesetzgebung des Verstandes in Ansehung derselben gedacht werden können.
for without it no legislation of the understanding could be thought of in regard to them(the same).
M : Our entire faculty of cognition has two realms, that of natural concepts and that of the concept of freedom, for through both it prescribes laws a priori. In accordance with this distinction, then, philosophy is divisible into theoretical and practical. But the territory upon which its realm is established, and over which it exercises its legislative authority, is still always confined to the complex of the objects of all possible experience, taken as no more than mere phenomena, for otherwise legislation by the understanding in respect of them is unthinkable.
D 通过自然概念来立法是由知性进行的并且是理论性的。通过自由概念来立法是由理性造成的并且只是实践性的。不过只有在实践中理性才是立法性的;在理论认识(自然知识)方面它只能(作为凭借知性而精通法律地)从给予的规律中通过推理而引出结论来,而这些结论终归永远只是停留在自然界那里的。但反之,如果规则是实践的,理性却并不因而立刻就是立法的,因为这些规则也可能是技术上实践的。
P Legislation through concepts of nature is performed by the understanding and is theoretical. Legislation through the concept of freedom is performed by reason and is merely practical. Only in the practical sphere can reason legislate; with regard to theoretical cognition (of nature), all it can do (given the familiarity with laws that it has attained by means of the understanding) is to use given laws to infer consequences from them, which however remain always within nature. But the reverse does not hold: if rules are practical, that does not yet make reason legislative, since they might only be technically practical.
K Die Gesetzgebung durch Naturbegriffe geschieht durch den Verstand, und ist theoretisch. Die Gesetzgebung durch den Freiheitsbegriff geschieht von der Vernunft, und ist bloß praktisch. Nur allein im Praktischen kann die Vernunft gesetzgebend sein; in Ansehung des theoretischen Erkenntnisses (der Natur) kann sie nur (als gesetzkundig, vermittelst des Verstandes) aus gegebenen Gesetzen durch Schlüsse Folgerungen ziehen, die doch immer nur bei der Natur stehen bleiben. Umgekehrt aber, wo Regeln praktisch sind, ist die Vernunft nicht darum sofort gesetzgebend, weil sie auch technisch-praktisch sein können.
因此,理性和知性对于同一个经验的基地拥有两种各不相同的立法,而不允许一方损害另一方。因为自然概念对于通过自由概念的立法没有影响,正如自由概念也不干扰自然的立法一样。这两种立法及属于它们的那些能力在同一个主体中的共存至少可以无矛盾地被思维,这种可能性是《纯粹理性批判》通过揭示反对理由中的辩证幻相而摧毁这些反对理由时所证明了的。
P Hence understanding and reason have two different legislations on one and the same territory of experience. Yet neither of these legislations is to interfere with the other. For just as the concept of nature has no influence on the legislation through the concept of freedom, so the latter does not interfere with the legislation of nature. That it is possible at least to think, without contradiction, of these two legislations and the powers pertaining to them as coexisting in the same subject was proved by the Critique of Pure Reason, for it exposed the dialectical illusion in the objections against this possibility and thus destroyed them 因为它揭示了反对这种可能性的辩证错觉,从而摧毁了它们。
indem sie die Einwürfe dawider durch Aufdeckung des dialektischen Scheins in denselben vernichtete.
By (destroying) the objections(against it) by exposing the dialectic appearance to them (the same ).
M ... That it is possible for us at least to think without contradiction of both these jurisdictions, and their appropriate faculties, as co-existing in the same subject, was shown by the Critique of Pure Reason, since it disposed of the objections on the other side by detecting their dialectical illusion. 因为它通过检测对方的辩证错觉来处置对方的异议。
但这两个领地虽然并不在它们的立法中,却毕竟在感官世界里它们的效果中不停地牵制着,不能构成为一体,这是因为:自然概念虽然在直观中设想它的对象,但不是作为自在之物本身,而只是作为现象,..
P Now although these two different domains do not restrict each other in their legislation, they do restrict each other incessantly in the effects that their legislation has in the world of sense. [现在虽然这两个不同的领地在立法中并没有相互制约,但在感官世界中它们的立法 具有的效果方面不断地相互制约。]Why do these two domains not form one domain? This is because the concept of nature does indeed allow us to present its objects in intuition, but as mere appearances rather than as things in themselves, whereas the concept of freedom does indeed allow us to present its object as a thing in itself, but not in intuition; and so neither concept can provide us with theoretical cognition of its object (or even of the thinking subject) as things in themselves, which would be the supersensible. ..
K Aber, daß diese zwei verschiedenen Gebiete, die sich zwar nicht in ihrer Gesetzgebung, aber doch in ihren Wirkungen in der Sinnenwelt unaufhörlich einschränken, nicht eines ausmachen, kommt daher: daß der Naturbegriff zwar seine Gegenstände in der Anschauung, aber nicht als Dinge an sich selbst, sondern als bloße Erscheinungen, der Freiheitsbegriff dagegen in seinem Objekte zwar ein Ding an sich selbst, aber nicht in der Anschauung vorstellig machen, ...
D 因此对于我们的全部认识能力来说,有一个无限制的、但也是不可接近的领域,这就是超感官之物的领域 Feld,在那里我们不能为自己找到任何基地 territory-Boden,因而在上而既不能为知性概念也不能为理性概念拥有一块用于理论认识的领地domain/Gebiet;这个领域我们虽然必须为了理性的理论运用以及实践运用而以理念去占领,但对这些理念我们在与出自自由概念的规律的关系中所能提供的无非是实践的实在性,所以我们的理论知识丝毫也不能由此而扩展到超感官之物上去。
P Hence there is a realm that is unbounded, but that is also inaccessible to our entire cognitive power: the realm of the supersensible. In this realm we cannot find for ourselves a territory on which to set up a domain of theoretical cognition, whether for the concepts of the understanding or for those of reason. It is a realm that we must indeed occupy with ideas that will assist us in both the theoretical and the practical use of reason; but the only reality we can provide for these ideas, by reference to the laws [arising] from the concept of freedom, is practical reality, which consequently does not in the least expand our theoretical cognition to the supersensible.
K Es gibt also ein unbegrenztes, aber auch unzugängliches Feld für unser gesamtes Erkenntnisvermögen, nämlich das Feld des übersinnlichen, worin wir keinen Boden für uns finden, also auf demselben weder für die Verstandes- noch Vernunftbegriffe ein Gebiet zum theoretischen Erkenntnis haben können; ein Feld, welches wir zwar zum Behuf des theoretischen sowohl als praktischen Gebrauchs der Vernunft mit Ideen besetzen müssen, denen wir aber in Beziehung auf die Gesetze aus dem Freiheitsbegriffe, keine andere als praktische Realität verschaffen können, wodurch demnach unser theoretisches Erkenntnis nicht im mindesten zu dem übersinnlichen erweitert wird.
p11
..在高层认识能力的家族内却还有一个处于知性和理性之间的中间环节。这个中间环节就是判断力,对它我们有理由按照类比来猜测,即使它不可能先天地包含自己特有的立法,但却同样可以先天地包含一条它所特有的寻求规律的原则,也许只是主观的原则:这个原则虽然不应有任何对象领域作为它的领地,却仍可以拥有某一个基地和该基地的某种性状,对此恰好只有这条原则才会有效。
P And yet the family of our higher cognitive powers also includes a mediating link between understanding and reason. This is judgment, about which we have cause to suppose, by analogy, that it too may contain a priori, if not a legislation of its own, then at least a principle of its own, perhaps a merely subjective one, by which to search for laws. Even though such a principle would lack a realm of objects as its own domain, it might still have some territory; and this territory might be of such a character that none but this very principle might hold in it.
..welches, wenn ihm gleich kein Feld der Gegenstände als sein Gebiet zustände, doch irgendeinen Boden haben kann, und eine gewisse Beschaffenheit desselben, wofür gerade nur dieses Prinzip geltend sein möchte.
相关链接
判断力批判/哲学的划分 The Critique of Judgment /Preface
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自潘发勤科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-108262-1168714.html?mobile=1
收藏