Control is hopeless分享 http://blog.sciencenet.cn/u/controlhopeless I just wonder how things are put together and then what happens

博文

翻译难以自动化

已有 1877 次阅读 2020-3-4 16:56 |个人分类:胡言乱语|系统分类:观点评述

学习英语是终身的,对于像俺这样没有语言天赋的人,说、听都有困难。即使能说出来,但让人听懂是个问题,听就更难了,如果随便去看那种战争大片,即使字幕直接拿来看,看都看不懂。能同声的,如果没有在母语环境下生活过,那就是天才。

英文耗尽了一生,这就是中文作为母语的悲哀。

英译中是一个非常好的方法,有机会体会到语言的细致之处,用那些翻译网站非常有帮助。但是俺发现那些句子中如果有隔离部分,即修饰部分如果远离先行词,自动翻译一般都翻译不好,需要人工修改。

专业英语更是如此。

一边是对母语社会的不自信,一边是“皓首穷经”的无奈,留下的就是无尽的痛苦。



https://wap.sciencenet.cn/blog-669170-1221756.html

上一篇:人生意义与动力
下一篇:敦促你们投降
收藏 IP: 106.39.148.*| 热度|

10 刘进平 蔡宁 李楠 王安良 刘钢 张忆文 姬扬 李学宽 李剑超 郁志勇

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (8 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-18 18:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部