冯大诚的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fdc1947 交流思想 交流文化

博文

近称、远称和中称 精选

已有 8954 次阅读 2013-2-4 07:20 |个人分类:汉语言|系统分类:人文社科| 英语, 汉语, 苏州, 吴方言, 日本语

指示词、指示代词之类的语法词汇大概都是从西方翻译过来的。据说,英语的指示词只有thisthat,以及表示地点的herethere。现代汉语普通话的指示词词头据说只用两个:这和那,配上其它字,生成了许多其他的指示词。但是,说到底只有近称和远称两类,人们又称之为近指和远指。

学习日语的时候,除了近称これ和远称あれ,还出来了一个中称(中指)。搞得教课的老师费好大的劲去解释这个“非这非那”的东西,好像这“中称”是东洋人特有的宝贝。

现在许多书和文章也说汉语只有近称和远称。其实,说句笑话,这些人真的配得上一个词:数典忘祖。古汉语中表示指示的字(姑且用现在的指示词这个词吧)真有许许多多:此、斯、兹、其、厥、彼、乃、伊、若、而、尔、是、之等等。只是我们一般不去分辨近称、远称和中称罢了。而且我们不应该忘记,古汉语的后代不只是一个普通话,还有许多种方言。普通话只是古汉语许多后代之中的一个。在吴方言中间,就有近称、远称和中称。

下面以苏州话为吴方言的代表来叙述,为了大家容易看清楚,用汉语拼音标出近似的发音。

近称:gei个,ei个。两个说法完全等价,相当于“这个”都相当于日语的これ

远称:guei个,uei个。两个说法同样完全等价,相当于“那个”。都相当于日语的

中称:ge个(此处g为浊音,e相当于国际音标əge读入声,但一般发音较轻)。相当于日语的それ。

对于地点的表示,同样有:

近称:gei答,ei答。两个说法完全等价,相当于“这里”。都相当于日语的

远称:guei答,uei答。两个说法同样完全等价,相当于“那里”。都相当于日语的あそこ。

中称:ge答(此处g为浊音,e相当于国际音标əge读入声,但一般发音较轻)。相当于日语的こ。

上面的“答”字在古代口语中常常用来表示地点,如汤显祖《牡丹亭·惊梦》:“小姐,和你那答儿讲话去”。

对于方位,则有:

近称:gei面,ei面。两个说法完全等价,相当于“这边”。都相当于日语的こちら。

远称:guei面,uei面。两个说法同样完全等价,相当于“那边”。都相当于日语的あちら。

中称:ge面(此处g为浊音,e相当于国际音标əge读入声,但一般发音较轻)。相当于日语的ちら

 

据说日本语与汉语并不同源,但是,历史上从汉语中吸取了不少营养成分。吴地与日本只相隔“一衣带水”,所以日语中不少汉字仍然发“吴音”。至于这个“中称”是否从吴地传去,我没有考证,这里只指出两者的相同之处。

 

对于中称与近称、远称的差别,一般的书上都解释为中称比近称远而比远称近。但是,远近本是相对的,所以,中称实际上只能够在实际应用中理解。静止地说明是困难的,所以有不少人甚至有的字典都搞不清楚近称和中称。我认为,其实用运动中的词就很容易说明,这个运动中词就是“来”和“去”。对于近称,只能用“来”,不能用“去”。如:你到这里来,不能说,你到这里去。对于远称,只能用“去”,不能用“来”,如:你到那里去,没有人会说,你到那里来。而对中称,则既可以说来,也可以说去。在吴方言中,可以说“到gei答来”,不可以说“到gei答去”;可以说“到guei答去”,不可以说“到guei答来”;但是,既可以说“到ge答来”,又可以说“到ge答去”。这是中称与近称、远称的最显著的差别。

 

吴方言中的gei个、gei答、gei面中的“gei”,写为汉字就是“该”。大概是吴方言影响了这个汉字的用法。“该”字原意为“军中约”,有点军纪或军令状的意思,必须而应该照着做,从而引申出“应该”的“该”。而后来有“此”“这”的意思大概就是由吴方言开始,传到官场,用于公文。再到后来,我们大家在中小学时看老师为我们写的“操行评语”,头两个字往往就是“该生”,下面才说如何如何。

 

最后,再顺便说一说所谓不定称(不定指)。普通话中的与日语不定称ど(どれ、こ、どちら)相对于的是“哪”,汉语语法称疑问代词。可是,“哪”字是后代才有的字,古代用“那”。古诗《为焦仲卿妻作》(即《孔雀东南飞》):“处分适兄意,得自任专?”《三国志·魏书》注引《魏略》:“西门豹古之神人,可葬于其边乎?”作为疑问代词,古代“那”读音nuó,作为远称,“那”则读为去声nuò,后来又转为

吴方言至今仍然像古汉语一样用这个疑问代词“那”。nuó,就是哪个;nuó,就是哪里;nuó,就是何方。当然,也有人在口口相传中弄舛了,把n说成了l,于是也有一部分人就说luó个,l答,l面。这个 luó也可说成luó,于是,有luó里个,luó里答,luó里面之称。

这里,就产生了用现代汉字书写吴方言时的一个困境。“你到nuó答去?(你到哪里去?)” 照道理应该写为“你到那答去?” 可是,由于现代苏州话受历代官话的影响,“那”字已经读成了na,而且也已经不再是疑问代词(作疑问代词的已写为“哪”),“你”字也已经读成了ni,为了表示这是苏州话,无奈何只能不伦不类地写出“倷到诺答去”,或者“耐到络答去”,让看的人受尽折磨。

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-612874-659257.html

上一篇:笑咪咪 • 无有 • 一迷家
下一篇:笃笤与掷筊
收藏 IP: 112.231.178.*| 热度|

7 朱晓刚 张婷婷 曹聪 鲍海飞 王春艳 陈冬生 clp286

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 08:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部