zhuhf的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zhuhf

博文

冈仁波齐(Kangrinboqe)似乎应该翻译成“冈仁波切”

已有 8018 次阅读 2017-11-8 14:30 |系统分类:科研笔记

冈仁波齐是四大宗教的神山,被认为是世界的中心。

我觉着,它的名字(Kangrinboqe)应该翻译为“冈仁波切”。“冈”体现了山的意思,仁波切是汉语里的“活佛”。“冈仁波切”更能体现这座山在青藏高原众多山中的地位和重要性。这不同于平常的“拉”。西藏许多山叫“拉”。比如唐古拉山,业拉山,色季拉山,念青唐古拉山等。

其实它还有一个名字,叫Kailash。没错,那个户外品牌就是从这里来的。



(冈仁波切,底图来源于google,朱海峰制图)




https://wap.sciencenet.cn/blog-3021680-1084321.html

上一篇:Tree-Ring Research Express 20161220
收藏 IP: 124.16.175.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 14:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部