某翻译丛书的总序期待翻译摆脱直译 - 意译的“二元化”,倡导“随文阐释”( interpretside by side with the SL ),并举济慈的一句话为例子: The excellency of every art is itsintensity , capable of making all disagreeables evaporate from their being in closerelati ...
前天看见武老师说“ 开心的事 ” ,接着也学了几句 Updike ,特别是下面几行: For the manis maternally kind and with a smile hugs to himself his jewel, his certainty ofbeing victimized; it is the mother whose tongue is sharp, who sometimesstrikes. “Well, he gets you out of ...
昨天从武老师那儿看见“翻译如女人”的妙喻( http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=1557do=blogid=950245 ),查它的来源,俄罗斯诗人叶甫图申科说过: Translation islike a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it ismost certainly not beautif ...
在 amazon 看到一本书,《 先生,伦勃朗又不见了:恶名昭彰的艺术品偷窃故事 》,题目不好听,还有点儿问题,一个事件怎么“恶名昭彰”呢?历史上那么多著名的案件,也没听说哪个是“恶名”的。原书是 Stealing Rembrandts The Untold Stories Of Notorious Art Heists ( by AnthonyM. Amore a ...
《华盛顿邮报》报道,最近两个枪击案又引发了“Stand your ground ”的争论:Do laws that allow private citizens to protect their property also let them set a trap and wait for someone to kill? 读Heidegger 的 Poetry, Language, Thought ,恰好有句话也说ground : The ground ...
偶然翻阅几行中译本《罗马帝国的崛起》( Polybius, The Histories, or the rise of the roman empire )(大陆引进的台湾版),看见几行可以“意会”却经不起分析的句子: 我们不能说每个一人统治的例证都必然是王政,而是只有那些子民自愿接受他来统治他们,而这自愿是 ...