海瑞两千不务正业时的世界分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Boqitang

博文

译诗一首:别有洞天

已有 2110 次阅读 2016-5-8 03:09 |个人分类:散文诗歌翻译|系统分类:诗词雅集

别有洞天

译者: 海瑞两千

别有洞天
艾米莉·狄金森/诗  海瑞两千/译


别有一番洞天 ,
始终晴朗祥寂 ,
瑞暾新照永存,
何妨黑夜来去 ;

无森林凋敝之忧,奥斯汀,
无田野沉寂之虑。

此地有小林一片;
林叶常新常绿。
有光明嘉园一处,
无风刀霜剑相逼。

嘉园的花从不谢败,
我常听蜂儿在那花间嗡嗡细语;
恭请,我的兄弟!
来吧!到我的花园里!

 

原文:

There is another sky
by Emily Dickingson

There is another sky,  
ever serene and fair,  
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;

Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields

Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;  
Here is a brighter garden,  
Where not a frost has been;

In its unfading flowers  
I hear the bright bee hum:  
Prithee, my brother,

Into my garden come!

 




https://wap.sciencenet.cn/blog-2507975-975696.html

上一篇:斯坦福大学原校长Donald Kennedy谈学术“剽窃”与“抄袭”现象
下一篇:不要笑得太放肆
收藏 IP: 124.236.174.*| 热度|

3 魏焱明 武夷山 李颖业

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-28 23:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部