海瑞两千不务正业时的世界分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Boqitang

博文

提高译文质量的12种方法

已有 3229 次阅读 2016-4-19 16:46 |个人分类:其他|系统分类:人文社科

提高译文质量的12种方法

丹尼罗·诺盖拉(Danilo Nogueira)  凯莉·塞莫里尼(Kelli Semolini)撰文   海瑞两千 译 2010-07-18

 

 

每一个译者都希望自己的译品质量是一流的,本文作者以多年的翻译经验,介绍了12种提高译文质量的方法。作者认为:根本不存在“完美的翻译”。
 

       根本不存在“完美的翻译”这类事情——即使有,我们也无法肯定:它就一定会使客户或译评家普遍满意。但是我们一直都在不断地寻找改善我们译文质量的方法;我们很乐意与您共同分享我们的几个发现。这并不是“如何通过12个简易步骤成为一个完美译者”那类事情,而是一些也许可以引你思考——或许发笑,谁知道呢?——的建议。

 

       1. 避免返工
 

       从第一时间开始就要尽力把事情做好。修改、矫正,是既费力费时又难得做到忠实的苦差事。所以,要尽力译好每一个词语,就好像要正式出版一样。进入“最后”一关的点越少,修改、校对时,它们被忽略过去的几率就越小。
 

      2. 保存一张“易出错词语表”
 

        你的目标语中易于混淆的东西是什么?到底是“Principle”还是“principal”?哪些词语可能被打错? 我们的意思并不是说那些不存在的因而被拼写检查程序拒绝的词,而是说具有不同含义的词,即合法的词,诸如“where”和“were”,这两个词都是正确的。保留一张你“最爱出错”的词语列表,仅当你使用这些词语的时候,用一下搜索命令。
 

      3. 执行拼写和语法检查程序
 

     但凡你要修改一篇文本,修改前务必运行一下拼写和语法检查程序。但在做拼写和语法检查之前,你要“全选”整个文档,设定好你的目标语言,确认检查程序处于完全激活的状态,该信息应该在“工具”菜单里。
 

      拼写和语法检查程序往往遭人嘲笑,因为它们有时不能发现真正的问题,往往给一些不是问题的“问题”建议一些荒唐的解决方案,但是,它们却能发现大量应该注意的点,而且提供的解决方案也是完全正确的。虽然它们不能解决所有的问题,但却节省了大量的工作。
 

    4. 遵守目标语言的排版与标点规则
 

        不同的语言有不同的排印和标点习惯,你的译文应该遵守目标语言的用法。在我们目标语言的文本中,我们往往过多的忽略了这一点,而过多地依从源语言的规则。例如:我们常常看到巴西葡萄牙语译本中,单词却是依从英语的规则大写。
 

       此外,我们中间许多人打字非常粗心,或者对学习如何使用计算机输入文本从不上心。例如:我们常常发现……
 

       ……一些译本中的单词被一个以上的“空格”分隔了开来,逗号前面也放上“空格”,而在标记号后面又什么也没有(使用括号也有类似的问题)等等。
 

        这种类型的文本,同样也给编辑、排印工人以及校对人员造成不必要的困难。此外,也给人留下了粗心大意的印象,这有损我们的形象。
 

    别告诉我们说这无关紧要:你应该尽力使你的译文好上加好,使编辑和校对人员不必触动你的译文。你可能做不到这一点,尽管如此,但你应该尽力。
 

       以上所述,其含义不应该被解析为:你将变成一个排字工人。事实上,可以演绎一条众所周知的名言,想必排字工人也会同意:“他们不翻译,我们不排印”。这就是说:我们的工作应该遵守“排印卫生”的几条基本规则。
 

       5. 杜绝使用“全部替换”命令
 

      这是所有命令中最致命、最具毁灭性的。我们知道可以“撤销”这个命令。但是,我们也知道:一般说来,在你应用该命令后半个小时,你忽然发现:你做了一件非常可怕的事情,文本里还又多出了100处改动,而这时你再想改回去却为时已晚。
 

     6. 别让“拔河比赛”糟蹋了你的译文
 

      在从事翻译的过程中,源语言和目标语言常常像是在玩儿“拔河”游戏,生成一种持续的“拉力”,也许会充实我们的工作——也许相反,这取决于我们如何能很好地把握它。
 

      如果赢家是:源语言!
 

       当源语言获胜,我们就会得到一篇带翻译腔的译文,你很容易看到原文的“复印效应”。
 

     有时,行文并没有语法错误,但你会觉得并不是很地道。行文是正确的,但读起来却很滑稽。这给编者的工作造成了很多困难,因为不可能去援引语法规则来验证这个文本是否需要改动,这种情形常常导致译者和编辑之间无休止的相互攻讦。在多数情况下,有一个谁——他往往使事情变得更糟——不理解目标语言的词语的问题。
 

       判定某个译文是否地道的好办法就是大声地朗读,但不幸地是,我们从不肯为此花时间。不过,尽力大声朗读每篇译作其中的一个段落倒是应该的,只有这样才能确定译文是否流畅。你也许会收到意想不到的效果。
 

    哇,莫以为你翻译专业上的东西,就不需要读起来自然流畅。包括那些可能有异议的部分,每一个文本用目标语言读起来都应该是自然流畅的。
 

   

     如果赢家是:目标语言!
 

       自然流畅的文风,不应该以牺牲忠实为代价。这往往是做编辑时不将目标语言与源语言两相比对的结果。过于热心的编辑往往脱离原文对译文进行修改,可以说,在这种情况下,目标语就会占上风。
 

     如果目标语言获胜,就会出现法语的所谓“红杏出墙(belle infidèle)”现象——译文读起来很漂亮,但却不忠实于原文。
 

       判定译文是否忠实于原文的唯一办法,就是两相比对,不止一个编辑因不耐烦而忽略了这项工作;就是翻译委托人,因企图降低成本,也忽略了,只有在必要时才要求编辑校对人员提供原文,就好像花时间将译文和原文进行复核是不必要的似的。
 

      多数译者都特别注重对自己译作的编辑,即使日后由别人编辑也是如此,这是非常好的做法。其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。而另外一些译者则顺序相反:先是验核是否流畅,然后才是其忠实性。
 

     无论你选择何种顺序,都务必要坚持这一点,否则这活儿你就没有干完。
 

        7. 熟悉你的同源词,伪同源词及其他等等
 

     如果你的“语言对”中有同源词,你既已被告诫须当心“伪同源词”,以及其他一些所谓“假朋友”了,这些让你误以为是对等的或非常相近的词,其含义是不同的,比如“eventual”,在英语中指称一个事物,而在葡萄牙语中却是指称完全不同的另外一个事物,结果使不止一个想成为译者的人感到沮丧。
 

      这些须戒惕的词,往往导致一种偏执的看法——在译文中不能使用同源词。虽然“Eventual”在英语和葡萄牙语中具有不同的含义,但葡萄牙文的“notável”一词却往往是英文“notable”一词的最理想的译文。当然,在手头有比较好的选择而不至必然有损准确度的时候,通常是在使用不够特别理想的译法。

 

       8. 准确性
 

      准确性,是一个译者最好的美德。但是,我们往往追求名词和动词方面的准确性,而准确性却往往是在于形容词和副词。形容词和副词绝对是“具有细微色彩差别的词语”,是些可以调谐我们思维的小词。数年前,一位巴西的出版商曾委托当地某大学教授翻译一本适宜一般公众阅读的科学著作。这位译者不是因为不喜欢他所读到的东西,就是出于其他别的什么理由,尽管对名词和动词总能给予正确地表述,但形容词和副词却几乎总是译错。一项开创性研究变得不那么吸引人了,显见的错误反倒可能变得更加明显。那些“专业技术性术语”,它们所有的名词和动词,都很地道,那个出版商也非常满意,但那篇译文却非常寒酸。
 

       9.切忌落入介词陷阱
 

     有趣的是,不知有多少译者依然掉进了介词陷阱里。多数介词,自己本身没有生命:它们必须跟有一个动词或一个名词。“of”就是一个很好的例子,在葡萄牙语里,它应该被翻译为“de”。然而,如此凑巧的是,“dream of” 是“sonhar com”,因为在葡萄牙语中动词“sonhar(英文的dream)”带介词“com”。
 

       在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。也就是说,把动词或者名词以及各自所带的介词看做一个独立的语言单位。

 

       10. 核对标题、脚注、图表和文本框
 

      我们往往直接专注于主体正文,而忽略了标题和脚注,那里可能藏有不止一个严重的错误。如果源文本是一个 微软的Word文档,要记住有些图表仅在打印预览模式下才显示出来。因此须检查一下文本框。

    我们最近和一个代理商闹得很不愉快,因为我们没能做到这一点,那份文件有两个很小的文本框,总共不到十个字。但却是些十分关键的词,而且那个最终客户马上就注意到了。
 

      11. 再运行一次拼写-语法检查程序
 

     在交活儿以前,仅为保险起见,须再运行一次拼写-语法检查程序。我们编辑时常常会弄出一些语法和拼写上的错误,这是我们避免这些错误的最后一次机会。
 

      12. 借助第二双眼睛核对的你译作
 

      如果你现在正在为代理商工作,那你的作品就会很幸运由一位编辑来核对。如果你正在为一个最终客户工作,那你就应该安排别人来阅读一下你的译作。即使你做得很好,第二双眼睛将会发现那些剩余的错误,甚至可以使译文大有改观。但须有思想准备:没有一个译者是能在他的编辑面前称英雄的[丹尼罗(Danilo)的个人观点是:我应该知道!]
 

出处:http://article.yeeyan.org/view/64623/118411




https://wap.sciencenet.cn/blog-2507975-971221.html

上一篇:答网友问:如何理解马克思哲学的“生成性思维”特色?
下一篇:法、德、意、西文特殊字符输入方法
收藏 IP: 106.117.30.*| 热度|

4 钱磊 武夷山 姬扬 xiyouxiyou

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 03:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部