海瑞两千不务正业时的世界分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Boqitang

博文

答网友问:求这两句名言的【所有】中文和英文版本 康德 黑格尔

已有 2854 次阅读 2016-4-17 16:32 |个人分类:答网友问|系统分类:人文社科

 求这两句名言的【所有】中文和英文版本 康德 黑格尔
 |2013-03-26 19:27 提问者悬赏:20分 | 1↘句皒噯♀ | 分类:哲学 | 
有两种东西,我对它们的思考越是深沉和持久,他们在我心灵中唤起的赞叹和敬畏就会越来越历久弥新,一是我们头顶浩瀚灿烂的星空,一是我们心中崇高的的道德法则。他们向我印证,上帝在我头顶,亦在我心中。 ——康德 运伟大之思者,必行伟大之迷途。 背起行囊,独自旅行。 做一个孤独的散步者。 ——黑格尔 【所有】中文和英文最好还有原文的版本。满意再加十分。
2013-04-09 00:33网友采纳
 

康德那句话是刻在他的墓碑上的墓志铭。
康德墓志铭的德文原文为:“Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt: der bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz in mir.”这是他所著的《实践理性批判·结论》上开头的第一句。在1880年移葬时,主事者就在墓碑上刻上这段文字。
 
  它的英文版本,至少有如下的三种:
  (1) "Two things fill the mind with always new and ever-increasing admiration and awe, the more often and more intensely the thinking is occupied with it - the starry heavens above me and the moral law within me."
  (2)Two erringly my thinking engages itself with them: the starry heavens above me and the moral law within me.
  (3)“Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe, the oftener and the more steadily we reflect on them: the starry heavens above me and the moral law within me. ”这是北京九州出版社2007年版《英汉对照·实践理性批判》的英文译法,所用蓝本为L. W. Beck译的1993年版英译本Critique Of Practical Reason。

追问

请问有中文的其他译本吗?黑格尔的那句呢?

2013-04-09 20:12

 

 

 

回答

康德的那个有!所谓“黑格尔的那句”,并不是一句话。而是三句话。这三句话,其实并不是在一起的。“黑格尔那句”的原文,我以前没见过(而且我也怀疑那是不是就是黑格尔说过的)。我只能告诉你我知道的。

2013-04-09 21:15
 



http://wap.sciencenet.cn/blog-2507975-970758.html

上一篇:答网友问:这是什么篆字?
下一篇:答网友问: 绝大多数的绝是什么意思?

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-9-18 05:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部