武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

按标题搜索
莎士比亚诗一首(武夷山翻译)
2008-1-20 08:10
莎士比亚诗一首(武夷山翻译) Full Fathom Five thy Father lies (Ariels's song from The Tempest) Full fathom five thy Father lies, Of his bones are Corrall made: Those are pearles t ...
个人分类: 译海扁舟|8179 次阅读|没有评论
水仙花(武夷山和郭沫若的两个翻译版本)
2008-1-13 08:35
(按:这是 28 年前我自学英语期间翻译的又一首诗,我尽量按原文的 ABABCC 式韵脚翻译。刚才在网上查到郭沫若的译法,一并放在这里。) William Wordsworth Daffodils I wander'd lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, ...
个人分类: 译海扁舟|7783 次阅读|1 个评论
丁尼生(1809-1892)诗一首(武夷山翻译)
热度 2 2008-1-6 09:43
丁尼生( 1809-1892 )诗一首(武夷山翻译) Break, Break, Break Poem lyrics of Break, Break, Break by Alfred, Lord Tennyson. Break, break, break, On thy cold gray stones, O Sea! And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me. O, well for ...
个人分类: 译海扁舟|8687 次阅读|4 个评论 热度 2
梅斯菲尔德咏海诗之二(武夷山翻译)
2008-1-2 07:03
梅斯菲尔德咏海诗之二(武夷山翻译) Sea-Fever I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a grey mist on the sea's ...
个人分类: 译海扁舟|6935 次阅读|1 个评论
英国桂冠诗人约翰. 梅斯菲尔德(1878-1967)诗一首(武夷山翻译)
2007-12-31 07:47
英国桂冠诗人约翰 . 梅斯菲尔德( 1878 - 1967 )诗一首(武夷山翻译) 诗人介绍: 从 1930 年起直到 1967 年去世为止,梅斯菲尔德一直拥有英王乔治五世封给他的英国桂冠诗人的称号。在英国历史上,拥有此封号的时间比他更长的诗人只有一个:丹尼生。 他 ...
个人分类: 译海扁舟|8706 次阅读|没有评论
叶芝诗一首(武夷山翻译)
2007-12-1 06:45
叶芝诗一首(武夷山翻译) An Irish Airman Foresees His Death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltarta ...
个人分类: 译海扁舟|7905 次阅读|5 个评论
二十多年前翻译的莎士比亚商籁体诗歌一首
2007-11-25 07:43
S INCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er sways th ...
个人分类: 译海扁舟|4168 次阅读|没有评论
武夷山译诗之二
热度 1 2007-11-17 13:33
武夷山旧译一则 死螃蟹 ( The Dead Crab ) 作者:英国诗人 Andrew Young ( 1885 - 1971 ) 大红铠甲背上挂, 狂风巨浪亦不怕, 铠甲边缘伸黑针, 两粒豆眼瞪老大。 腹下护甲精织工, ...
个人分类: 译海扁舟|4324 次阅读|3 个评论 热度 1
英语诗歌节译习作
2007-11-11 08:07
英语诗歌节译习作 武夷山 下面这个翻译习作是近三十年前完成的,不是英语老师布置的,是我的自选动作。现不揣浅陋晒一晒,就教于方家。 这是英国诗人 Robert Herrick ( 1591 - 1674 )的一首诗的一部分。原诗有两节,我只喜欢第一节,也就只翻译了第一节。 ...
个人分类: 译海扁舟|3553 次阅读|5 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-1-19 04:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部