科学网

 找回密码
  注册
与前辈探讨一个小小的翻译问题
热度 2 武夷山 2021-10-7 11:13
与前辈探讨一个小小的翻译问题 武夷山 2005 年 3 月 24 日 XXX : 您好!正在拜读您托 XXX 带来的书。书中的一个翻译问题想与您探讨一下。 Can we play 20 questions with nature and win? 中的“ with nature ”,您译作“具有天赋”。我有一点不同意见。“ 20 Questions ”游戏是两个人玩,玩法是 ...
个人分类: 译海扁舟|2983 次阅读|3 个评论 热度 2
译诗一首:简易精神状态测验
武夷山 2021-9-21 06:46
译诗一首:简易精神状态测验 武夷山 简易精神状态测验 作者:Glenn Colquhoun 译者:武夷山© 1. 她告诉我,那是夏天,我们在法国南部呆着。 前一天晚上我们听见一个男人在街上动听地唱歌。 她父亲是要人,年轻人追求她的甚多。 我也是其中一个。 她抱怨天 ...
个人分类: 译海扁舟|2095 次阅读|没有评论
译诗一首:向我的父亲解释诗
武夷山 2021-9-18 09:03
译诗一首:向我的父亲解释诗 武夷山 向我的父亲解释诗 作者:Glenn Colquhoun 译者:武夷山© 对我的母亲 和我的父亲 抱愧 我变好是他们的功 我变坏是他们的罪。 我不是一个能把上帝之道 传递到全世界的儿子。 我不是一个能在拍卖会上 发现一 ...
个人分类: 译海扁舟|2277 次阅读|没有评论
译诗一首:换言之
武夷山 2021-9-11 06:46
I 武夷山 换言之 作者:Glenn Colquhoun 译者:武夷山© 换言之 一首诗就是 知道你仍旧生机勃勃的一种方式 如同鱼跃于渊那么令人震栗 如同光线 刺过一行树木 那么锐利, 如同在祈祷时睁开眼睛 那么勇敢 如同半夜里卧床无寐 听着别人鼾声 ...
个人分类: 译海扁舟|2093 次阅读|没有评论
译诗一首:如今我不想做医生
热度 1 武夷山 2021-9-8 06:38
译诗一首:如今我不想做医生 武夷山 TODAY I DO NOT WANT TO BE A DOCTOR 作者:Glenn Colquhoun 译者:武夷山© 如今我不想做医生。 谁都没有改善半分。 原先健康的,又病了, 原先有病的,加重了。 濒死者觉得他们还能活。 健康者觉得自己快死了。 有人服药过 ...
个人分类: 译海扁舟|2738 次阅读|1 个评论 热度 1
新西兰医生诗人Glenn Colquhoun的一首诗
武夷山 2021-9-5 09:26
新西兰医生诗人Glenn Colquhoun的一首诗 武夷山 Glenn Colquhoun 是新西兰的一名医生,也是诗人。他有一本诗集题为 Playing God: Poems about Medicine (扮演上帝:有关医学的诗歌), 2002 年由新西兰 SteeleRoberts 出版社出版,英国的 Hammersmith Press (汉默史密斯出版社) ...
个人分类: 译海扁舟|2723 次阅读|没有评论
我早年抄录的一首译诗
热度 2 武夷山 2021-8-29 11:59
我早年抄录的一首译诗 武夷山 著名翻译家王科一先生翻译过朗费罗的《海华沙之歌》等很多作品。大约70年代末,我抄录过他的一首译诗(拜伦的“锡隆城堡”),抄在一张小纸片上,纸片插在一个塑料封皮笔记本的封三的封皮内,故保留至今。 王科一先生的译文: 你 ...
个人分类: 译海扁舟|2550 次阅读|3 个评论 热度 2
酱油与shoyu
武夷山 2021-8-27 07:04
酱油与 shoyu 武夷山 正在浏览译著《百工探秘》( Red Arrow 著,高洁、芒冰 译,湖北科学技术出版社, 2021 年 7 月)。 第 16 页介绍“酱油”。该页写道: 这个日本工厂,拥有几百年的酿造经验,生产被当地人称为 shoyu ,而被我们叫作酱油的产品。 我联想到,在老 ...
个人分类: 阅读笔记|2748 次阅读|没有评论
英诗汉译:蚱蜢与蟋蟀
热度 4 武夷山 2021-8-25 13:49
英诗汉译:蚱蜢与蟋蟀 武夷山 译 下面这首诗,大约是我在70年代末胡乱翻译的,具体年份记不清了。当时我特别胆大,翻译时将诗句的某些成分扔了,尤其是,将每一段的首句搬到最后一句去了。在翻译中如此胆大妄为,我这是第一次也是最后一次。 蚱蜢与蟋蟀 作者:约翰 ...
个人分类: 译海扁舟|3564 次阅读|9 个评论 热度 4
[转载]细读《雪国》的开篇三句话 夜的底部变白了 难为多少翻译者
武夷山 2021-8-23 17:24
第19版 五色土·艺见 细读《雪国》的开篇三句话 夜的底部变白了 难为多少翻译者 北京晚报 | 2021年08月23日   ▌于壮 川端康成 1946年摄   川端康成是日本文学近百年来的顶峰,在语言的运用上,他拓展了日语的边界,无疑是读者的福音,但当一种语言文字出现创造性突破时 ...
个人分类: 译海扁舟|2856 次阅读|没有评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-28 20:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部