武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我翻译过的奥登一首诗的背景

已有 4185 次阅读 2014-12-23 22:05 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我翻译过的奥登一首诗的背景

武夷山

 

正在阅读盛宁的《思辨的愉悦》(东方出版社,2010),即我111日在9元钱书店买的9本书中的一本(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-840422.html)。在该书的《诗人W. H. 奥登与上帝》一文中,盛宁介绍了美国哥伦比亚大学英语和比较文学教授爱德华. 门德尔松对《奥登与基督教》一书的书评。

门德尔松认为,在奥登有关世俗主题的诗歌中,读者若仔细体味,也会发现这些诗歌其实都隐含着宗教意味的认识起点。例如,他那首充满了不祥兆头的《哦,那刺耳的声音是什么》(1932),表面看上去是18世纪英格兰的背景,因为里面提到“红衣士兵”,而根据奥登后来的回忆,他那首诗的灵感来自“花园里的苦痛”这幅油画,那背景上显现的红衣士兵看似无害,但“那只是因为人们读过了圣经故事,知道他们实际上是来抓耶稣的。

这首诗我早年恰好翻译过,但我翻译时完全不知道该诗有宗教背景。2009年我贴过这首译诗,下面再贴一遍。

 

奥登诗一首:那是什么声音

(武夷山译)

 

'O What Is That Sound'

 

O what is that sound which so thrills the ear

   Down in the valley drumming, drumming?

Only the scarlet soldiers, dear,

  The soldiers coming.

 

O what is that light I see flashing so clear

   Over the distance brightly, brightly?

Only the sun on their weapons, dear,

   As they step lightly.

 

O what are they doing with all that gear,

   What are they doing this morning, this morning?

Only their usual manoeuvres, dear.

   Or perhaps a warning.

 

O why have they left the road down there,

   Why are they suddenly wheeling, wheeling?

Perhaps a change in their orders, dear.

   Why are you kneeling?

 

O haven't they stopped for the doctor's care,

   Haven't they reined their horses, their horses?

Why, they are none of them wounded, dear.

   None of these forces.

 

O is it the parson they want, with white hair,

   Is it the parson, is it, is it?

No, they are passing his gateway, dear,

   Without a visit.

 

O it must be the farmer who lives so near.

   It must be the farmer so cunning, so cunning?

They have passed the farmyard already, dear,

   And now they are running.

 

O where are you going? Stay with me here!

   Were the vows you swore deceiving, deceiving?

No, I promised to love you, dear,

   But I must be leaving.

 

O it's broken the lock and splintered the door,

   O it's the gate where they're turning, turning;

Their boots are heavy on the floor

   And their eyes are burning.

 

n  W. H. Auden

 

那是什么声音?

n  W. H. Auden1907——1973年),英国出生的著名美国诗人

 

武夷山译

 

那如此刺耳的是什么声音

在那山谷中轰鸣?

亲爱的,那不过是穿红制服的士兵

士兵正在开进。

 

那如此清晰的是什么光

在那远方灿闪闪?

亲爱的,那不过是太阳照在兵器上,

他们正轻捷向前。

 

他们干吗荷枪实弹?

他们今天上午要干啥?

亲爱的,不过是小小操练很平凡,

要么是警戒演习吧!

 

为什么他们突然转弯?

他们为什么在那边离开大道?

亲爱的,或许是队形的变换,

可你干吗要跪倒?

 

他们是不是停下让医生治疗?

他们是不是勒住了马?

哦,亲爱的,这里面没有伤号,

这些人都没挂花。

 

那是不是他们请的牧师,满头白发?

那是不是牧师,到底是不是呀?

不,亲爱的,他们走过了牧师的家,

但并没有请他。

 

那一定是邻家的那位老乡

一定是那位农夫,他很精明。

亲爱的,他们已经过了农庄,

他们正跑步前行。

 

哎呀你到哪儿去?呆在这儿跟我在一起!

难道你发的誓都是骗人?

不是骗人,亲爱的,我说过要爱你,

可现在不走不行。

 

哦,锁已破,门已裂,

队伍就在这里转弯,

他们的脚步重如铁,

他们的目光如火燃。

 




https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-853318.html

上一篇:简介《战略史》
下一篇:第一作者与通讯作者那些事儿
收藏 IP: 124.127.220.*| 热度|

12 王振亭 姬扬 王德华 李学宽 赵美娣 李伟钢 钟炳 李璐 俞立平 李颖业 柏舟 李泳

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 17:04

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部