武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

为译著《信息专业人员常用统计方法》(科学技术文献出版社,2008年2月)写的《译序》 精选

已有 5492 次阅读 2008-3-11 06:55 |个人分类:图书情报学研究|系统分类:科研笔记

为译著《信息专业人员常用统计方法》(科学技术文献出版社,20082月)写的《译序》

 

中国科学技术信息研究所 武夷山

 

在这个“用数据说话的年代,统计学基本知识与分析技能对于任何行当都非常重要。从正面说,掌握了统计学方法,就有利于收集适当的数据,开展深入的分析,得出有理有据毫不牵强的结论,从而说服别人;从反面说,不掌握统计学原理,就很容易受骗上当,曾任英国首相、同时又是小说家的本杰明. 狄斯雷利(1804-1881)曾经幽默地说过,“世界上有三种类型的谎言:谎话,弥天大谎,还有统计数字”,就生动地说明了不懂统计学和误用统计学的危险。

在迈向知识社会的进程中,图书情报事业的重要性受到空前的重视,从而对图书情报人员的业务素质提出了很高的新要求,掌握基本统计学知识与技能便属于新要求之一。而我们面临的现状是,无论在中国还是在国外,图书情报学从业人员中能完善地掌握统计学方法的不多,一知半解的倒不算太少。英国诗人蒲伯(16881744)说,“一知半解可能是很危险的”,因为,拥有一知半解的人,往往自以为已经懂得不少了,容易率尔操觚,贻笑方家。

曾经在上海科技情报研究所工作过、目前在加拿大西安大略大学任教的邱黎雯教授对于此类问题有深刻的观察与体会。为了帮助图书情报人员更有效地、更有针对性地学习和掌握统计学知识,她发奋努力编写出了这本教材。教材推出后,在国际图书情报学界获得好评,因为过去从来没有专门为图书情报人员编写的类似教材。我们中国科学技术信息研究所组织力量将此书译出,也是为了填补中文图书市场上的这一空白,更好地满足中国图书情报专业的学生和从业人员的需求。在此,我们向本书作者邱黎雯教授表示深深的感谢和敬意。

在全球化的世界上,保持多样化更加重要。翻译工作是在多样性的文化之间架设桥梁的伟大工程。笔者曾写过一首打油词“西江月. 译事咏”,上半阕说的是:“文化相隔如岛,翻译可作津梁。互通有无较短长, 委实功德无量”,就反映了我们对翻译工作的认识。多年来,中国科学技术信息研究所一直注意翻译工作,推出了不少有影响的译著。遗憾的是,翻译劳动的价值迄今未受到应有的重视,翻译稿酬之低且不说,翻译成果在评职称、报奖时要么不被承认,要么大打折扣。但是,只要社会需要翻译作品,我们就会一如既往、义无反顾地做下去。

 

                                              

                                             20071125



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-17741.html

上一篇:旅次感怀(不知能否算是诗的分行文字)
下一篇:《政府研发的经济影响评估》(译著节选)
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 13:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部