||
译诗一首:致白噪声
武夷山
2018年5月28日出版的《纽约客》杂志发表 Carrie Fountain的短诗
To White Noise。试译如下。
致白噪声
作者:Carrie Fountai
武夷山译,版权所有@
你是寂静在睡眠中
发出的声音,你是
烟雾所可视化了的空气,你是
屏住呼吸时产生的最深的呼吸
啊!我的个人海洋,啊!
必死命运不间断的嘘声,
啊!我的数字姐妹
感谢你,感谢你阻止
孩子们翻越
睡眠之篱笆。
Carrie Fountain 是美国女诗人,已发表两本诗集,第二本诗集题为Instant Winner(一夜成功),2014年出版。2018年7月,她的小说处女作I’m Not Missing(我没有失踪)也将问世。
原诗如下。
To White Noise
You are the sound silence
makes in its sleep, air made
visible by smoke, deepest
breath with no breathing,
O my personal ocean, O un-
broken shush of mortality,
O my digital sister, thank
you, thank you for keeping
the children from climbing
over the fence of sleep.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-19 15:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社