武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗一首:致白噪声

已有 2570 次阅读 2018-6-16 06:29 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

 译诗一首:致白噪声

武夷山

    2018年5月28日出版的《纽约客》杂志发表 Carrie Fountain的短诗

To White Noise。试译如下。

 

 

 

致白噪声

作者:Carrie Fountai

武夷山译,版权所有@

 

 

 

你是寂静在睡眠中

发出的声音,你是

 

 

烟雾所可视化了的空气,你是

屏住呼吸时产生的最深的呼吸

 

 

啊!我的个人海洋,啊!

必死命运不间断的嘘声,

 

 

啊!我的数字姐妹

感谢你,感谢你阻止

 

 

孩子们翻越

睡眠之篱笆。

 

 

    Carrie Fountain 是美国女诗人,已发表两本诗集,第二本诗集题为Instant Winner(一夜成功),2014年出版。2018年7月,她的小说处女作I’m Not Missing(我没有失踪)也将问世。

原诗如下。

To White Noise

You are the sound silence
makes in its sleep, air made

visible by smoke, deepest
breath with no breathing,

   O my personal ocean, O un-
broken shush of mortality,

O my digital sister, thank
you, thank you for keeping

the children from climbing
over the fence of sleep.



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1119207.html

上一篇:诺奖得主司马贺给我的一封回信
下一篇:记录赵红州老师1990年在一次研讨会上的评论
收藏 IP: 1.202.67.*| 热度|

7 钟炳 许培扬 尤明庆 杨正瓴 史晓雷 蒋永华 徐令予

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 15:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部