武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我的翻译答疑记录(一)

已有 3142 次阅读 2018-6-4 06:42 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

 

我的翻译答疑记录(一)

武夷山

    我校译过不少东西,有的是在打印出的译文上校改,有的是在译文电子版上校改,基本上都未能保留下来。幸好,有一本不是我校译的科学计量学译著,由中国科学技术信息研究所情报学硕士高晓培通稿,她极其细心,找到了不少她觉得有待商榷的译文,并且以下表的形式呈现给我,请我定夺。这样,我不用一会儿偏过头看原文,一会儿回过头来看译文,工作效率大大提高。更重要的是,此举留下了我的翻译答疑记录,可以供热爱翻译者参考。下表中的“解答”是我的看法。   

    我当年在所内小范围讲课时,也是高晓培做记录,并加工整理。她记录得很完整,且整理出的笔记的质量远超出我的期望值。比如,我在讲课时提到一篇文章,标题我记不清了,就大概描述一下文章的主要内容,她在整理讲课笔记时会在网上找到这篇文章的原文并加上链接。我见状心想,不管是谁,若能碰上这么一个认真的科研助手是多么幸福啊。

   

说明:标记为“下划线+黄色高亮”的地方是存在疑问的原文和原始译文。

               
 

21

 

原文

 
 

In  contrast, the sum of ranks is very different for polymer journals (84 vs. 41) and for  neuroscience journals (34 vs. 77). (第57页,第5章)

 
 

译文

 
 

相反,高分子科学(8441)和神经科学(3477)中期刊按两个指标的跨领域排名总和则有很大的区别。

 
 

问题

 
 

请问:译为“和”好还是译为“与”好呢?

 
 

解答

 
 

“相对于”或“对”更好。将两个括号中的数据放到后面去:“排序之和(分别是84413477)则有。。。”

 

               
 

22

 

原文

 
 

Numbers are  not data and data are not indicators (节标题)

 

(第79页,第7章)

 
 

译文

 
 

 
 

问题

 
 

译文“数字非数据,数据非指标”和译文“数字不等于数据,数据不等于指标”哪种译法更好呢?

 
 

解答

 
 

后一种。

 

               
 

23

 

原文

 
 

The central  paradigm of scientometrics is that science or scientific research as a system  has quantitative aspects that can  be characterized by mathematical (mainly statistical) methods. According to  Holton (1978) ‘nothing is more natural than to  develop indicators about science that themselves consist of quantifiable measures’.(第79页,第7章)

 
 

译文

 
 

数学(主要是统计学)方法可描述科学与科学研究系统的定量特征,此为科学计量学重要论点。Holton(1978)指出“......科学由定量测度构成,构建科学指标理所当然。”

 
 

问题

 
 

标记部分译过来的确是“科学由定量测度构成”,但是我觉得这句话不通,可以说科学使用定量测度的方法,也可以说科学由定量测度构成吗?

 
 

解答

 
 

这个定语是复数,故定的是指标:指标又是由可量化的测度值构成的。

 

               
 

24

 

原文

 
 

Holton(1978)  defines scientometric indicators as follows: the indicator is ’a measure  that explicitly tests some assumptions, hypotheses, or theory; for mere data, these  underlying assumptions, hypotheses, or theories usually remain implicit.  Indicators are the more sophisticated result of a complex interaction between  theory and measurement.  ’(第79页,第7章)

 
 

译文

 
 

Holton(1978)将科学计量指标定义为:指标是“……一种可明确检验假说、假设或理论的测度针对数据本身而言,这些假说、假设和理论常常只是隐含。指标是理论与度量之间复杂交互关系的更明晰结果”。

 
 

问题

 
 

按词义来译我觉得中文可以和英文对应,但是标记的几个词总是觉得别扭,就中文来说,似乎不是很通顺。请问标记的几个词译的是否合适呢?

 
 

解答

 
 

对于(未构成指标的)数据,这些假说、假设和理论常常只是内隐的。

 

理论与测度之间。。。

 

               
 

25

 

原文

 
 

…they can guide one  eventually to an understanding of the basic features that are associated  with, but not exhaustively motivated,  described, or explained by conceptions expressible in numeric terms – basic  features described in such terms as simplicity, symmetry, harmony, order, and  coherence…’(Holton1978)(第80页,第7章)

 
 

译文

 
 

“……指标能引导人们理解相关事物的基础性质,但数字所代表的含义并不能完全的明晰、描述和解释那些基本特征,例如简洁、对称、协调、次序和一致性……”(Holton1978)。

 
 

问题

 
 

请问“exhaustively  motivated ”的翻译是否正确?

 
 

解答

 
 

这些基本性质与可以定量表达出来的概念相联系,但又不能由这些概念所详尽地“召唤”、描述和解释。

 

               
 

26

 

原文

 
 

He further  states: ’The indicators cannot be thought of as given from ”above”, or detached  from the theoretical framework, or as unable to undergo changes in actual  use. They should preferably  be developed in response to and as aids in the solution of interesting questions and  problems(第80页,第7章)

 
 

译文

 
 

Holton进一步指出,“指标不能被认为是‘上天’给予的,不能与理论框架脱离,也不能在实际应用中一成不变。它们的目的应该是帮助解决有趣问题。

 
 

问题

 
 

我觉得原译文没有译出“preferably  be developed”,译为“它们应帮助解决感兴趣的问题,并同时取得更好地发展。”是否合适呢?

 
 

解答

 
 

原意是:这些指标最好应该被编制出来以响应和帮助。。。

 

译为“目的”,已经包含了这层意思。

 

               
 

27

 

原文

 
 

1Scientific research is an  information-producing activity (Nalimov and Mulchenko,1969), the essence  of which is communication  (F. Crick, in  Garvey, 1979 ).(第1页,第1章)

 

2According to F. Crick, ‘Communication is the essence of science’  (preface to Garwey, 1979). The first step in communicating via publications (see Chapter  8)  is publishing the results attained.  (第81页,第7章)

 
 

译文

 
 

1)科学研究是一种“信息生产”的行为(NalimovMulchenko, 1969),其基础是传播(F.Crick,  in Garvey, 1979)

 

2F. Crick指出,“交流是科学的基础” (preface to Garwey, 1979)。而交流的第一步则是通过文献发表研究结果。

 
 

问题

 
 

1)“communication”译为“传播”还是“交流”好呢?

 

2)“in Garvey”和“preface to Garwey”  两次中的差异应该是作者的误写,这个词是什么意思呢,该如何翻译?(参考文献中并没有出现“F. Crick1979”的相关信息,倒是有一条是“Garvey, W.D. (1979) Communication: The Essence of Science.  Oxford: Pergamon Press.”,但是如果12)中指的是这个人,那inpreface  to的语法对吗?)

 
 

解答

 
 

1)交流。

 

2in指的是这本书的正文,preface to Garwey指这本书的序言,也可能是别人做的序。

 

               
 

28

 

原文

 
 

What publication means  in science is summarized by Price (1963) as follows: ’The act of creation in  scientific research is incomplete without publication, for it is publication  that provides the corrective process, the evaluation, and perhaps the assent  of the relevant scientific community.’(第81页,第7章)

 
 

译文

 
 

Price1963)将“出版”界定为:“出版是科学研究中的创新行为,没有了它科学研究就不完整。出版是纠错过程、评估,通过出版进而获得相关科学同行的认可”。

 
 

问题

 
 

一般什么情况下翻译为“出版(或出版物)”,什么情况下翻译为“发表(或发表物)”呢?另外,publications,出现在不同的章节中时大家有不同的习惯译法,如:

 

Ø  1章,多译为论文,large (whole) sets of  publications(大集合(全集)论文);

 

Ø  4章,多译为文献,publication growth in science(科学文献的增长,章标题),s the maximum number of publications是文献数量的最大值)。

 

Ø  7章,多译文出版物,The main characteristics of scientific  publications(科学出版物的主要特征)

 
 

解答

 
 

尽量译为发表(物)。除非主语是出版社。视场合,译为论文和文献也很好。

 

               
 

29

 

原文

 
 

The main  characteristics of scientific publications are as follows (Vinkler, 1998b).  They:

 

Ø   contain information pertaining to  original scientific results or a survey and assessment of scientific results  already published,

 

Ø   ……

 

Ø   in a format based on tradition and common  use.(第81页,第7章)

 
 

译文

 
 

科学出版物的主要特征如下(Vinkler1998b:

 

Ø   包含原创性科学结果或已发表科学结果的综述和评价信息;

 

Ø   ……

 

Ø   以惯例和通用的形式存在。

 
 

问题

 
 

in a format based  on tradition and common use”一句翻译得是否恰当?

 
 

解答

 
 

其格式体例是遵从学术界的传统和习惯的。

 

               
 

30

 

原文

 
 

journal papers (scientific articles,  letters, notes, short communications, reviews)(第83页,第7章)

 
 

译文

 
 

期刊论文科学论文、书信、评论、短讯和综述)

 
 

问题

 
 

请问怎样措辞能区分出“papers”和“articles”呢?

 
 

解答

 
 

不必要区分了。书信应改为“快报”。

 

               
 

31

 

原文

 
 

The TPP  indicator takes into account each type of scientific publication (except  books and conference abstracts) and consequently may be applied for comparing  publication  activities conducted in relatively different fields. However, the publication  frequency and authorship patterns depend strongly on the field and subfield.  Therefore, care needs to be taken in comparing indicators of fields with very  different bibliometric factor. Although publication productivity is  field-dependent, the role  of personal characteristics, possibilities, positions held, etc.,  may be equally important.

 

(第85页,第7章)

 
 

译文

 
 

TPP指标考虑了各种类型的科学出版物(除图书和会议摘要之外的),因此可用于比较不同领域的文献状况当然,由于不同类型出版物的频率和合著模式与领域和子领域相关,因此比较各指标时应注意不同领域都具有各自的文献计量特征。虽然文献产出率依赖于学科领域,但作者的特点和职务等因素也很重要。

 
 

问题

 
 

TPP指标考虑了各种类型的科学出版物(图书和会议摘要除外),因此可用于比较不同领域的发表活动然而,发表频率和署名模式随领域或子领域而有显著差异,因此,比较各指标时应注意不同领域都具有各自的文献计量特征。虽然文献产出率依赖于学科领域,但_作者的个性特点和担任职务_________等因素也同等重要。

 

Possibilities含义不清,将它“等”掉也是可以的)

 
 

解答

 
 

1)标记的几处对译文的修改是否合适?我直接改了。

 

2)另外,“role of personal characteristics, possibilities”该如何翻译,尤其不理解“possibilities(可能性)”指的是什么。

 

               
 

32

 

原文

 
 

The number  of scientists and engineers is given by several statistics (e.g. UNESCO) in ‘full time equivalent’.  This term, however, may be understood in different ways by different  universities, firms and government laboratories in different countries.  Instead of using the number of researchers by country, it is recommended that  the number of inhabitants is taken into account.

 

(第85页,第7章)

 
 

译文

 
 

一些统计(例如,UNESCO)对“全职”科学家和工程师的数量进行了统计。然而在不同国家的不同大学、公司和政府实验室中对这一术语有着不同的解释。因此从国家角度进行统计,建议使用常驻者替代研究者。

 
 

问题

 
 

 full time equivalent”译为“全工时评量法”、“全时约当数”还是“全职”呢?

 
 

解答

 
 

全时当量

 

               
 

33

 

原文

 
 

Functionthe comparative assessment of the information productivity of research organizations  in scientific journals  working in fields  with similar bibliometric features.

 

(第86页,第7章)

 
 

译文

 
 

功能:比较评价具有相似文献计量特征的科学期刊中研究机构的信息生产力。

 
 

问题

 
 

我理解的是:

 

l  比较评价研究机构的信息生产力;

 

l  这些机构从事的工作领域具有相似文献计量特征(而不是期刊具有相似的文献计量学特征);

 

l  信息生产力中的信息指的是发表于科技期刊的信息。

 

是否正确,该如何用一句话表达呢?

 
 

解答

 
 

对工作于具有相似文献计量特征的研究领域的科研机构之信息生产率(即在科学期刊的发表状况)进行比较评价。

 

               
 

34

 

原文

 
 

 

where AS is the number of authorships attributed  to the organization assessed and At is the sum of total  authorships of the publications evaluated. (In calculating authorships, each name is taken into  account, whenever it  is given as author.)(第86页,第7章)

 
 

译文

 
 

其中,As是对机构评估有贡献的作者数量,At是被评价文献的所有作者数量(评价时,只要作为作者出现,就计入总量)。

 
 

问题

 
 

这句我不理解原文“whenever”一词,难道不是文章发表时署名,是别的时候加作者署名进去吗?作者为什么要加这么一句呢?

 
 

解答

 
 

为了严谨。比如他们也常说,if any。中文没有这样的表达。

 

               
 

35

 

原文

 
 

Nevertheless, a reverse effect can also be  observed. Namely, many papers published in journals of high GF will be cited  less frequently than the ‘average’ paper in that journal. This regularity has  been termed as Invitation Paradox.  Metaphorically: ‘For many are called, but few are chosen’(The Gospel  according to St Matthew).(第260页,第14章)

 
 

译文

 
 

然而,也会出现一些相反的现象,即:在高GF期刊发表的许多论文其被引用频率低于该期刊论文的平均被引频率。该规律被称为吸引悖论,喻意为:对于许多被吸引者,只有少数被选择(据圣×马太福音)

 
 

问题

 
 

Invitation Paradox在第1章被译成了“邀请悖论”,第7章译为“吸引悖论”,第12章直接写的英文。请问该如何翻译?

 

另外我不理解这短话,在一种期刊种肯定有一些论文的被引频率高于平均值,一些低于平均值(平均被引频率不是所有的论文的被引频率之和除以论文数吗?),那出现低的情况又怎么可以称之为悖论呢?

 
 

解答

 
 

吸引悖论好一些。

 

改为“尽管许多人受到召唤,但只有少数被选中”。

 

人们期望这些期刊中的论文都高被引,于是,低于平均值的就成了悖论了。高期望值造成的。

 

               
 

36

 

原文

 
 

The  significance of alphabetical ranking was studied by randomly selecting 5686  papers in chemistry from the volumes of Current  Contents (1994-5), and  controlling the rank of the authors (Vinkler, 2000b). (第154页,第10章)

 
 

译文

 
 

Vinkler(2000b) 利用随机抽样方法对Current Contents(1994-5)期刊中5686篇化学领域论文的作者字顺排序以及控制作者排序进行了研究

 
 

问题

 
 

请问标记的部分该如何翻译?

 
 

解答

 
 

对作者字顺排序的重要程度进行了研究,研究中将作者排名顺序作为对照组。

 

               
 

37

 

原文

 
 

1Assuming exponential functions both for the increase in the number  of scientific papers and for the decrease by ageing, Egghe et al. (1995)  showed that, in the synchronous  case, a greater increase in literature involved a higher rate of  obsolescence. In the diachronous  case the opposite relationship holds.  (第65页,第6章)

 

2RIM corresponds to the ‘synchronous case’ (as used by Egghe et al., 1995).(第66页,第6章)

 
 

译文

 
 

1Egghe等(1995)研究表明,假设科学文献的增长和老化都是指数分布,那么在同期案例中,增长快的文献老化速度也快。而在不同期的案例中则呈现相反的关系。

 

2Egghe等(1995)指出近期影响法主要用于“同步案例”。

 
 

问题

 
 

标记处译文是否正确?

 
 

解答

 
 

在共时情形下,非共时情形下

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1117263.html

上一篇:[转载]李宁先61岁自学中医
下一篇:西奥多.罗斯福二三事
收藏 IP: 106.120.40.*| 热度|

12 黄仁勇 信忠保 李泳 周健 李剑超 杨正瓴 薛次伟 曹广福 赵凤光 朱晓刚 李万春 王桂颖

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 09:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部