||
诗人狄金森对死亡的诗性沉思 武夷山
美国天才诗人艾米莉. 狄金森(1830-1886)早慧,擅长哲学沉思。让我们看看她对死亡的深刻思考。
狄金森的母亲叫Emily Norcross Dickinson (1804-1882)。狄金森的名字都是随母亲的,只是做了“减法”。Emily Norcross Dickinson育有一儿两女,狄金森是长女。Emily Norcross Dickinson去世之前,由于中风而瘫痪了将近八年。瘫痪后,由狄金森和妹妹照料其生活。事实上,她一辈子身体都不算很好,却也活了78岁。她对狄金森一直很关心,是她唤起了女儿对植物学的挚爱,促使狄金森写下这样的诗句,“家是神圣的事物”。母亲去世后,狄金森写道,“小时候,母亲去外地,总要给我们带回来一点东西作礼物。现在,我们真希望她把自己带回来,这将是多么独特的礼物啊。” 狄金森一共有1775首诗传世,对mortality(必死性、人终有一死)的思考贯穿于她的很多诗篇,但是,在母亲去世后,她与必死性的对抗则处于另一个量级了,因为这是至亲的亡故,与象征性、推测性地抽象讨论死亡不可同日而语。 母亲去世后,她在给表姐妹的一封信中写道:“母亲的死几乎震撼了我的灵魂......她从我们的指尖溜走,好比风儿卷集了微尘,现在她是被称为“无穷”的漂移之一部分了。” “我们不知道母亲现处何方,尽管很多人告诉我们说(她在天堂)”。 狄金森从小就对长辈们信奉的加尔文教所信誓旦旦地承诺的不朽(immortality)表示怀疑。她在20多岁时写给终生好友苏珊. 基尔伯特的一封信中写道,“关于无信仰的布道反而对我有吸引力”,然后,她表达了对加尔文教的拒斥。她一辈子没有入过任何一个教会。 她在给表姐妹的信中说: “我相信,我们会以某种方式获得造物主的护持----给了我们这个壮丽地球的上帝,也更有能力使他的创造物感到惊异。除此之外,一切都是沉寂......”。 在另一封信中,她说: “我不知道永恒是什么样子。永恒掠过我,如海水一般......谢谢你记挂我。Remembrance(博主:该词有回忆、记挂等多种含义),一个强有力的词”。 在得知一个朋友的死讯后,她在一封信中用新创作的一首诗歌来平息悲痛: “每一位逝者带走了我们的一部分; 新月虽然细小,仍然居留天上, 好比在某个朦胧之夜, 潮水召唤出月亮。”
| |
| |
| |
|
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-20 00:46
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社