武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

诗歌翻译:无穷

已有 3822 次阅读 2017-2-19 06:49 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

诗歌翻译:无穷

武夷山 2017年2月6日出版的《纽约客》杂志发表了Charles Simic的诗作THE INFINITE,试译如下。Charles Simic是塞尔维亚裔美国诗人,1938年生,1990年获得普利策诗歌奖。

 

无穷

 

无穷打着哈欠,哈欠不断。

它瞌睡了吗?

它想念毕达哥拉斯了吗?[1]

想念哥伦布船队三艘船上的风帆了吗?

无穷的海浪声使它想到了自己吗?

它曾否坐在那里红酒在手,哲思良久?

它晚上对着数面镜子凝视吗?[2]

它是否将满满一箱的纪念品都藏起来了?

它是否喜欢躺在吊床里,听风儿在耳边喃喃些甜言蜜语?

它曾否走进阒无一人的教堂,点亮祭坛上的一支蜡烛?

它是否将我们看成在墓地里藏猫猫的一对萤火虫?

它觉得我们足堪销蚀吗?

 

(博主:最后一句理解得对不对?请行家指正。)

 

[1]博主注:毕达哥拉斯学派中的一个成员希帕索斯考虑过一个问题:边长为1的正方形,其对角线长度是多少呢?他发现这一长度既不能用整数,也不能用分数表示,而只能用一个新数来表示,即无理数,是无限不循环的小数。

[2]博主注:站在两面镜子之间,会产生无穷多个虚像。

 

原诗如下:

 

The Infinite

 

The infinite yawns and keeps yawning.Is it sleepy?Does it miss Pythagoras?The sails on Columbus’s three ships?Does the sound of the surf remind it of itself?Does it ever sit over a glass of wine and philosophize?Does it peek into mirrors at night?Does it have a suitcase full of souvenirs stashed away somewhere?Does it like to lie in a hammock with the wind whispering sweet nothings in its ear?Does it enter empty churches and light a single candle on the altar?Does it see us as a couple of fire flies playing hide-and-seek in a graveyard?Does it find us good to eat?

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1034522.html

上一篇:张东荪及后代的命运令人唏嘘
下一篇:防止政府规制产生意想不到的不良结果
收藏 IP: 1.202.85.*| 热度|

12 钟炳 徐令予 史晓雷 刘玉仙 尤明庆 谢平 李学宽 胡春松 李颖业 xlsd aliala ddsers

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 07:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部