武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

按标题搜索
我向中学生推荐并翻译的两条科学家语录(20020519)
热度 1 2024-10-24 06:17
我向中学生推荐并翻译的两条科学家语录(20020519) 武夷山 (发表于《科学时报 中学生周刊》2002年5月19日) As an adolescent I aspired to lasting fame, I craved factual certainty, and I thirsted for a meaningful vision of human life —— so I became a scientist. This is like becomin ...
个人分类: 译海扁舟|2797 次阅读|2 个评论 热度 1
真实的笑话——特效安眠药
热度 1 2024-10-22 06:03
真实的笑话——特效安眠药 武夷山 (发表于《科学时报》 2005 年 4 月 22 日) 1902 年诺贝尔化学奖得主费希尔一次遇见小说家赫尔曼·苏德曼,苏德曼感谢费希尔发现了佛罗拉 ( 一种安眠药 ) ,“你知道,它的效力太强了,我简直不用服药,只要看一眼放在床头柜上的佛罗拉,就足以入睡。费希尔 ...
个人分类: 译海扁舟|2920 次阅读|3 个评论 热度 1
我翻译过的奥登一首诗的取材背景
热度 1 2024-10-20 07:01
我翻译过的奥登一首诗的取材背景 武夷山 《读书》 2024 年第 10 期发表了梁斌的文章“奥登的变与不变”。文章有一处写道: “(奥登的诗作)《哦,那是什么声音》(一九三二)是从一幅画《耶稣山园祈祷》中取材,此画描述了耶稣在生命的最后一个晚上备尝心灵煎熬的场景,而远方正有士兵慢慢靠近,准备逮 ...
个人分类: 译海扁舟|3917 次阅读|4 个评论 热度 1
真实的笑话——数学家的朋友
热度 2 2024-10-16 07:27
真实的笑话——数学家的朋友 武夷山 (发表于《科学时报》 2005 年某期) 匈牙利血统的数学家埃尔德什与不知多少人共同发表过数学论文,但是未必与他们见过面,而是通信来往。或者,即使见过面,他也未必记得住人。有一次,他碰见一位数学家,就问他是哪里的人。那人说,“温哥华”。埃尔 ...
个人分类: 译海扁舟|4163 次阅读|4 个评论 热度 2
真实的笑话——“泡利效应”
2024-10-13 06:46
真实的笑话——“泡利效应” 武夷山 (发表于《科学时报》2005年4月8日) 奥地利物理学家泡利(1900-1958)的同事们都知道,不能让这位笨手笨脚的人做实验。只要他做实验,一定出问题。同事们戏称之为“泡利效应”。有一天,一个非常重要的实验又出了问题,找不出原因,泡利也不在场,令人百思不得其解。几天 ...
个人分类: 译海扁舟|3230 次阅读|没有评论
我向中学生推荐并翻译的科学家名言(2002)
热度 1 2024-10-8 07:46
我向中学生推荐并翻译的科学家名言(2002) 武夷山 2002 年间,《科学时报》(《中国科学报》的原名)开辟有“中学生周刊”。该刊主编王卉邀请我为之做点事,我就每期推荐两三条国外科学家或科普大师的英文语录并将之译为中文(“荐译”)。尽管那时日常工作很忙,但我觉得为中学生做点事是值得的。 ...
个人分类: 译海扁舟|3321 次阅读|4 个评论 热度 1
网络空间中的医疗保健——患者将领导一场变革(译文,1998)
2024-9-15 07:03
网络空间中的医疗保健——患者将领导一场变革 舒畅译 武夷山校 (发表于《国外科技动态》1998年8期) 通过在网络空间中建立自助团 体, ‚ 病人们(而不是医生)正在医疗 领域内领导一场巨大的变革。每个 这种联机网络都各有一个关于健康 问题的主题, 从艾滋病、焦虑症到麦 芒过敏、酵 ...
个人分类: 译海扁舟|2637 次阅读|没有评论
有关囊性纤维变性疾病的争论(1999年译文)
2024-9-10 06:26
有关囊性纤维变性疾病的争论 赫建华 译,武夷山 校 (发表于《国外科技动态》1999年1期) “ 囊性纤维 变性是 一 种 可 以 预 防的疾病 。 ” 克 雷 格 · 科 恩 轻描 淡 写地说 了 上 面 这些 话 , 他 似 乎 没 有 意识到 这些话一字千钧还会 引起争 论 。 其实 , 科恩 当然知道 , 他对有 ...
个人分类: 译海扁舟|3259 次阅读|没有评论
关于翻译的隐喻
热度 1 2024-7-16 06:29
关于翻译的隐喻 武夷山 Daisy Rockwell 是一名美国画家和翻译家,主要翻译印地语和乌尔都语的文学作品。她在 2024 年 7 月 10 日出版的《巴黎评论》( The Paris Review )发表文章, Five Mixed Metaphors for Translation (关于翻译的五则混合隐喻),其中一则如下: ...
个人分类: 译海扁舟|3183 次阅读|2 个评论 热度 1
科技翻译工作的工程化和现代化
热度 1 2024-7-2 07:48
科技翻译工作的工程化和现代化 屈慰双 武夷山 发表于《中国科技翻译》1992年第2期 随着科技在社会经济发展中所起作用的日益突出,科技翻译人员成了宝贵的稀缺资源。 为了有效地利用这一资源,让数量有限的科技翻译人员产生更大的效益,就要讲究科技翻译工作的工程化和现代化 ...
个人分类: 译海扁舟|5240 次阅读|1 个评论 热度 1

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-12 05:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部