我与DS的诗歌翻译对比9——莎士比亚诗一首“ 五噚深处” 武夷山 莎士比亚诗一首(武夷山翻译)(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-14723.html Full Fathom Five thy Father lies (Ariels's song from The Tempest) Full fathom five thy Fathe ...
我与 DS 的诗歌翻译对比 7 ——丁尼生的 Break, Break, Break 武夷山 7. 丁尼生( 1809-1892 )诗一首( 2008 ) Break, Break, Break by Alfred, Lord Tennyson. Break, break, break, On thy cold gray stones, O Sea! And I would that my tongue could utter The thou ...
我与DS的诗歌翻译对比6——出海狂 武夷山 “Sea-Fever” I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a grey mi ...
我与 DS 的诗歌翻译对比 5 武夷山 5. 叶芝诗一首(武夷山翻译)( 2008 ) An Irish Airman Foresees His Death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltarta ...