editage的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/editage

博文

翻译的力量:为您的研究带来应有的关注度

已有 992 次阅读 2020-12-30 22:35 |个人分类:科研影响力和研究质量|系统分类:论文交流

image.png


世界各地的研究人员都在追寻他们的学术事业。虽然所有研究人员在发表研究论文时都要兼顾各种责任和压力,对于母语非英语的研究人员来说,他们在出版英文论文时还要面临额外的挑战。学术界使用英语为学术交流的主导语言,虽然这样可促进不同地域研究人员之间的交流,但也难免为来自非英语国家的研究人员带来了障碍。


研究人员以英文进行出版时会面临遇哪些挑战?

跟很多将英语作为第二语言的研究人员一样,不少中国研究人员认为英文写作和出版极具挑战性。中国是全球科研界的领军国家。根据美国国家科学基金会2018年的一份报告,中国是全球范围内研究论文出版数量最高的国家。很多中国研究人员不仅希望将论文出版在高质量的中文期刊中,也重点关注在国际英文期刊出版,以提升论文的国际关注度和认可。

大多数研究人员没有经过学术写作的正式训练,少数经过训练的人员可能也无法顺畅地用英文表达自己的看法。根据意得辑在2018年发布的一份大规模调查报告,在超过7000名主要来韩国、中国和日本的研究人员中,约有76%人认为英文写作的困难程度介乎于中度到极度之间。一篇名为《理解中国多语言学者的英文写作和出版经历》的论文深度挖掘了这个问题,分析了来自18所中国高校118名学者的英文写作和出版经历,结果表明大多数人认为英文写作费时费力。当中有参与者表示:“要进行英文写作的时候,我大多数时候都需要反复考虑英文措辞,以及我使用的表述是否符合英文的既定表达。”

稿件的采用有时候也取决于写作的质量。写作不合逻辑可能会导致出版延迟,甚至被拒稿。Learned Publishing的编辑Pippa Smart表示:“我认为稿件被拒稿往往可归因于一些普遍公认的问题,例如语言难懂或具有误导性。”对于英语母语的研究人员来说,学术写作也是一件吃力的苦差事。学术写作的语调、文风和术语都与其他写作形式不同。对于将英语作为第二或第三语言的研究人员来说,使用科技术语进行交流是个很大的挑战。与其费力使用不熟练的语言表达自己的想法,他们通常宁愿先用中文写作,然后再翻译成英语。


为什么需要翻译服务?

提交符合投稿标准的稿件是每个研究人员的目标,而这一点如今显得尤其重要。政府今年初公布的最新政策要求研究人员在出版时重质不重量,在精不在多。因此,研究人员更需要确保提交到高质量期刊的翻译稿件在质量上无懈可击,以提高稿件采用的几率,并缩短由提交稿件到出版的时间。

要避开语言相关问题并以最佳方式展示研究发现,结合AI翻译和专家审校是一个面面具圆的周全方案,意得辑提供的高质量翻译服务就完全符合这个要求。意得辑的翻译服务组合提供一站式的解决方案,有专家团队负责将中文稿件翻译成英语。

通过AI翻译工具和同学科领域译者和编辑的独特组合,意得辑的专家团队可以将中文稿件(简体中文和繁体中文)翻译成英文,同时保留学科专业术语和表达。这些稿件会经历以下四个步骤:

  • 翻译:同学科领域译者将简体中文或繁体中文的稿件翻译成英文,同时确保用字准确和符合学科惯用的表达方式。

  • 双语审校:双语专家审校翻译是否准确,确保翻译传达了原文的意思。

  • 语言编辑:经验丰富的学科专业编辑审阅翻译稿件的语言、语法、表达清晰度、流畅性、标点符号、风格和排版。

  • 终审:资深审校人员对稿件进行最终确认,确保交还给您的稿件满足您的所有要求,可直接用于投稿。

语言不应该成为研究拓展的障碍。无论研究人员在哪个国家展开研究和使用哪种母语,他们的研究发现都应该触及全球科学界。欢迎访问意得辑网站或发送问询体验意得辑翻译服务,为您的研究论文争取应有的国际关注度。


【论文发表 · 因简而佳】——editage意得辑




http://wap.sciencenet.cn/blog-769813-1264964.html

上一篇:保姆级教程| 15条实用技巧助力基金申请季
下一篇:学术论文翻译服务之选择攻略

1 李仓拴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-3-4 02:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部