ninglz的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/ninglz

博文

无聊的翻译,无趣的表述!

已有 3938 次阅读 2016-8-12 21:54 |个人分类:观点|系统分类:观点评述| 无聊的翻译, 无趣的表述!

无聊的翻译,无趣的表述!

中文翻译大多采用意译,对一些无法直译的外来语的处理,通常会找近义、近音的词来翻译。直译的较少,“可口可乐”可谓中文翻译中直译的精品。

话说,最近里约奥运会上,中国运动员傅园慧女士在半决回答记者提问的一句洪荒之力”,究竟如何翻译成外语,引人关注!

其实,每一种语言都是一种文化的表达,其背后都有着属于自己的历史、文化背景。并且,每种文化都拥其它文化中不存在的,自己独有的部分。如果,翻译时非要“牵强附会”地找个近义、近音的词汇来代替,结果往往会失去原句中所包含的文化特色、韵味、趣味……

就拿傅园慧女士的“洪荒之力”来说,倘若翻译成:吃奶的劲、竭尽全力、史前力量、神秘力量……感到都变乏味了。

试想,如果傅园慧女士说:我用了吃奶的劲儿、我竭尽全力了、我用了史前力量、我用了神秘力量……是否味道就变了呢?

记得2008年,北京奥运会前夕,有关中国菜单的翻译就闹了不少笑话,比如童子鸡、夫妻肺片!

这一点,俺觉得可以借鉴日语中的做法,不妨直接音译。童子鸡就是:Tongziji、夫妻肺片就是:Fuqifeipian、洪荒之力就是:Honghuangzhili……

如此这样,让中文词汇直接成为其他语言中的“外来语”,让这些走入他国语言的中文“外来语”成为传播中华文化的使者,让学习中文的老外们,通过学习了解,不仅知其然,更能知其所以然……正如,英语中接受了许多日语词汇一样,期待着更多的汉语词汇成为英语中的新成员。

翻译是一门学问!有些无法直译的词汇,与其找近义词意译,倒不如直接“拿来主义”音译,尽可能保持原有风味为好!

红叶随笔20160812




https://wap.sciencenet.cn/blog-750818-996129.html

上一篇:啊体育,你就是乐趣。想到你,内心充满欢喜……
下一篇:科学网在哪里?你在哪里?我又在哪里?
收藏 IP: 124.214.232.*| 热度|

8 李颖业 徐令予 朱晓刚 王兴民 鲍海飞 qzw dulizhi95 aliala

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 13:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部