宁利中
那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方
2020-5-17 08:57
阅读:2194
标签:翻译, 文化, 中文, 英文, 日文

那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方

 

朋友们好,在使用、学习外语、或者翻译时,让您头疼的时候一定有吧!

在我们不懂外语时,或者初学外语的时候,我们以为外语仅仅是另一种表达的手段、工具,当我们开始学习外语后,尤其是越学越糊涂的时候,我们才明白:外语不仅仅是一种表达的工具,更是一种文化的代表。

我们不懂外语的时候,以为,地球人只是长相不同,欲求、是非观念都差不多。等我们把外语学到糊涂时,我们方才明白,这世界,每种语言都是一种文化的沉淀,都是一种文化的使者。

这世界,原来人和人不仅仅长相不同,而且,欲求、是非观念也大相径庭!

要知道我们与他文化有何不同?那就想想,那些我们自以为言简意赅、出神入化、活灵活现的词汇,在想翻译成另一种语言时,发现无法找到最恰当的词汇。那么,反过来想一想。也可以说,这些词汇所表达的概念、氛围,在另外一种文化中不存在!这样想来,如果要说中国文化,中国人与其他国家的文化、人的是非三观有何不同?归纳归纳那些无论直译,还是意译,外国人都是丈二和尚摸不着头脑的词汇、用句吧!

第一类:中国特色词汇

江湖 、武侠、缘分 、面子、桃花源……

第二类:网络新词热词

、傻B、苦B、问候、包子、赵家人、五毛、小粉红、自干五……

第三类:日常口语

看热闹、蹭饭吃、折腾、卖萌、懂事、孝顺。。。

第四类:中医特有词汇

上火、败火、祛湿、阴虚、阳虚、温里、补中、益气、解毒。。。

第五类:变化万千的动词

一个「cut」,中文却有:”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“” ……

而一个「carry」,中文却有:”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“” ……

第六类:一些特殊的称谓

七大姑八大姨,表哥表姐堂哥堂姐。在日文中和英文一样,不加区分,不管堂的还是表的都称为「cousin」,所有的舅舅、叔叔、姨父、姑父都叫「uncle」,舅妈、姑姑、阿姨都叫「aunt」。他们的称呼不仅分不出长幼,也分不出远近。

第八类:中国画似的写意形容词

以ABB式为例:绿油油,黑黝黝,皱巴巴,亮铮铮,香喷喷,乱哄哄,轻飘飘,黄澄澄,毛茸茸,雾朦朦,喜盈盈,孤零零,胖乎乎,红彤彤,金灿灿,黑乎乎,圆乎乎……

那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方。亲爱的朋友,您说呢?

红叶随感随笔 20200517


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自宁利中科学网博客。

链接地址:http://wap.sciencenet.cn/blog-750818-1233531.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:39
推荐到博客首页
网友评论40 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?